सुब्अ को दे रहे हैं नज़राने
*
Leaves with pearls on palm.
Offer it to morning calm.
झूमते फूल माँगते हैं दुआ
अब हवा आए हम को बिखराने
*
O wind! Now scatter us far.
Swinging flowers hum psalm.
नया ये साल आया है, गले मिल लें सभी से हम
गिले शिकवे मिटाएँ, गर कभी के दिल में बाक़ी हैं
ये चादर ख़ूबसूरत याद की, फैली है जो दिल पर
कभी हम साथ थे, घूमे फिरे थे खुली गलियों में
हैं कुछ अरमान मिल कर फिर किन्ही नन्हे फरिश्तों से
कि जिन के बाप माँ हैं दोस्त मेरे, पर वो नावाक़िफ़
कई हैं दोस्त ऐसे, जिन से बातें हो ही जाती हैं
मगर हम रूबरू अब तक नहीं हो पाए, ये सच है
किसी को फ़ोन पर कुछ भेज देता हूँ, लिखा जो है
मुझे वो चाहते हैं, मेरे दिल में उनकी इज़्ज़त है
न जाने कब मिलूँ उनसे, न जाने कब मिलेंगे वो
मेरे मालिक ! ये दूरी अब मिटा दे वर्ष नूतन है!
रवि मौन
रवाँ अल्फाज सिमीं के, किसी झरने से बहते हैं
किन्हीं पेड़ों के साए में बड़े आज़ाद रहते हैं
Simmin's moving words flow from a waterfall.
Under shade of some trees, are free after all.
First couplet of your book transcreated by Ravi Maun.
हम: आ'शिक़ ज़े यार-ए-ख़ुद रुख़-ए-मेहर-ओ-वफ़ा बीनद
ज़े यार-ए-ख़्वेश हैरानम न ईं दारद न आँ दारद
रूमी
मेहर-ओ वफ़ा मिले हर इक आशिक़ यही चाहे
मैं अपने यार से हैराँ, न उसके पास ये न वो
Transcreated by Ravi Maun
हर पत्ती बोझल हो के गिरी सब शाख़ें झुक कर टूट गईं
उस बारिश ही से फ़स्ल उजड़ी जिस बारिश से तय्यार हुई
महशर बदायूनी
Rain heavy leaves dropped , bent branches broke in spell.
The rain that had nurtured this crop, destroyed it as well.
यही काँटे तो कुछ खुद्दार हैं सहन-ए-गुलिस्ताँ में
जो शबनम के लिए दामन को फैलाया नहीं करते
*
Thorns in garden have self respect maintained by few.
Who don't stretch their garb to collect drops of dew.
प्रेम की धार में ज्ञान का इक दिया ! देखें कब तक जले, देखें कैसा लगे?
आज ऊधव को भेजा वहाँ श्याम ने, जिन के तन - मन में केशव समाया हुआ!
रवि मौन
तूर ने जल के कहा गश में पड़े हो मूसा
जल्वा-ए-यार का क्या ख़ाक तमाशा देखा
**
Burnt Toor out of resentment , to unconscious Mosses said.
What a look at Him have you had, lying on an ash bed!
(While transcreating I have tried to maintain double meanings of phrases "jal ke kaha and khak tamasha dekha".)
ये तो इक रस्म-ए-जहाँ है जो अदा होती है
वर्ना सूरज की कहाँ सालगिरह होती है
अज्ञात
It's a world ritual, that is done.
When is anniversary of the sun?
सभी मुश्किलों से लड़ने का मार्ग यही आसान।
जीवन भर का साथ तुम्हारा, प्यारी सी मुस्कान।
रवि मौन
*
Easy way to fight with problems all the while,
Are your life long company 'n a lovely smile.
क़दम क़दम पे दोनों जुर्म-ए-इश्क़ में शरीक हैं
नज़र को बे-ख़ता कहूँ कि दिल को बे-ख़ता कहूँ
फ़िगार उन्नावी
Step wise in the crime of love, both are taking part.
Whether eyes are innocent, or blameless is heart?
Transcreated by Ravi Maun
धुंध माज़ी की वो आब-ए-चश्म से धोने लगा
आइने में देख कर मुझ को कोई रोने लगा
रतन कुमार रतन
He started washing with tears the dust of past.
Looking at me in mirror, someone cried at last.
गो मैं रहा रहीने-सितम-हाय रोज़गार
लेकिन तिरे ख़याल से ग़ाफ़िल नहीं रहा
ग़ालिब
*
Though endebted to agony, work had brought.
I have never been oblivious of your thought.
मोहब्बत अब मोहब्बत हो चली है
तुझे कुछ भूलता सा जा रहा हूँ
फ़िराक़ गोरखपुरी
*
Love is now becoming love to it's full exntent.
I have started forgetting you to some extent.
एक मुद्दत से तिरी याद भी आई न हमें
और हम भूल गए हों तुझे ऐसा भी नहीं
**
Since long, your memories didn't even show.
That I have forgotten you, it's not even so.
शुऊर-ए-इश्क़ की तकमील हो चुकी शायद
न भूलता है कोई अब न याद आता है
**
Probably thought of love is complete too.
Now I neither remember nor forget you.
इस दौर में ज़िंदगी बशर की
बीमार की रात हो गई है
*
The human life in this age !
Sick has reached night stage.
हज़ारों ख़िज्र पैदा कर चुकी है नस्ल आदम की
ये सब तस्लीम लेकिन आदमी अब तक भटकता है
Human race has created thousand Khijras till now.
It's agreed but the man wanders even now.
आए थे हँसते-खेलते मयख़ाने में 'फ़िराक़'
जब पी चुके शराब तो संजीदा हो गये
'Firaq' had come in tavern in playful mood.
He has drunk and now is in serious mood.
(He is drunk and now has started to brood.)
हज़ार शुक्र कि मायूस कर दिया तूने
ये और बात कि तुझसे बड़ी उम्मीदें थीं
A thousand thanks, you have turned desperate.
Well, from you, I had many hopes O mate!
वो एक मानी-ए-बेलफ़्ज़, एक राज़े-हयात
कुछ अपने दिल से सुना, कुछ तिरी नज़र ने कहा
फ़िराक़ गोरखपुरी
*
That secret of life is a wordless meaning part.
Some told by your eyes, some heard
by heart.
ज़रा विसाल के बाद आईना तो देख ऐ दोस्त
तिरे जमाल की दोशीज़गी निखर आई
फ़िराक़ गोरखपुरी
Look at your self in the mirror after meeting O mate!
Beauty of your maidenhood is in a better state.
Transcreated by Ravi Maun
ये तस्वीरें ज़ाहिर तो बहुत ख़ामोश रहती हैं
मगर अहल-ए-नज़र देखें तो दिल की बात कहती हैं
*
These murals always appear to be mum.
For gifted observers, have a tune to hum.
बिखेर दे जो वो ज़ुल्फ़ों को अपने मुखड़े पर
तो मारे शर्म के आई हुई घटा फिर जाय
मुसहफ़ी
If she scatters the tress on her face.
Out of shame, dark clouds 'll retrace.
ठहर के पाँव के काँटे निकालने वाले
ये होश है तो जुनूँ कामयाब क्या होगा
राज़ रामपुरी
*
Stopping to take out thorns of feet !
How will sense and lunacy meet?
कुफ़्र रीत क्या हौर इस्लाम रीत
हर इक रीत में इश्क़ का राज़ है
सुल्तान मोहम्मद क़ुतुब शाह
Whether it is Atheism or Islamic way.
Everywhere secret of love has a say.
मिलना तुमने का ग़ैर से कोई झूठ कोई सचमुच कहे
किस-किस का मुँह मूँदूँ सनम कोई कुछ कहे कोई कुछ कहे
शाह कुली ख़ां शाही
*
Your meeting with my rival, some say it's false, some true.
O love! How can I shut all mouths? Some hold this, some that view?
दिल की बस्ती भी शहर-ए-दिल्ली है
जो भी गुज़रा है, उस ने लूटा है !
बशीर बद्र
*
My heart and Delhi city are similarly routed.
Who ever has passed through, cruelly looted
अच्छा है दिल के पास रहे पासबान - ए-अक़्ल
लेकिन कभी-कभी इसे तन्हा भी छोड़ दे
इक़बाल
*
It's good that brain stands guard to heart.
But at times, let these be standing apart.
दिल तोड़ के जाने वाले सुन दो और भी रिश्ते बाक़ी हैं
इक साँस की डोरी अटकी है इक प्यार का बंधन रहता है
क़यूम नज़र
*
Although you have broken the heart but two relations yet remain.
The chain of breath is yet intact, there still remains a love domain.
मैंने बचपन में अधूरा ख़्वाब देखा था कोई
आज तक मसरूफ़ हूँ उस ख़्वाब की तकमील में
आलम ख़ुर्शीद
I had seen in childhood a dream incomplete .
Till today, I am busy making it complete.
दीदनी है शिकस्तगी दिल की
क्या इमारत ग़मों ने ढाई है !
मीर तक़ी मीर
*
Majestic is show of breaking the heart.
Razing this house by griefs is an art !
चमन पे ग़ारत-ए-गुलचीं पे जाने क्या गुज़री
क़फ़स से आज सबा बेक़रार गुज़री है
I know not what ruin has the gardener inflicted.
Today, through prison, breeze has distress depicted.
ज़िंदगी जब अज़ाब होती है
आशिक़ी कामयाब होती है
दुष्यंत कुमार
When life is in distress.
Then love is a success.
फ़ितरत-ए-आदम में थी अल्लाह क्या नश्वोनुमा
एक मुट्ठी ख़ाक यूँ फैली कि दुनिया हो गई
साक़िब लखनवी
O God! Nature of Adam had unique way to grow.
A fistful of dust covered the world with it's flow.
हमनशीं ! कुंज-ए-क़फ़स में मुतमइन हो कर न रह
वर्ना हर्फ़ आएगा तेरी जुर'अत-ए-परवाज़ पर
माहिर-उल-क़ादरी
*
O mate! Behind bars, don't be content' n stay.
Or your courage to fly out will lose it's say.
मुतमइन इंसान इस दुनिया में हो सकता नहीं
मुतमइन होना है कुछ दिन दिल को बहलाने का नाम
No one in this world can always be content.
To be content is cajoling heart to an extent.
हम आ भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनाम
वो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता
अकबर इलाहाबादी
*
I get a bad name, even heaving a sigh.
She murders, but no one blinks an eye.
इस का रोना नहीं क्यूँ तुम ने किया दिल बर्बाद
इस का ग़म है कि बहुत देर में बर्बाद किया
जोश मलीहाबादी
*
I don't cry, why did you ruin my heart?
My trouble is, you took so long to start.
मेरी बर्बादियों का हमनशीनो !
तुम्हें क्या, ख़ुद मुझे भी ग़म नहीं है।
मजाज़ लखनवी
*
O colleagues! About my ruined state.
Why you, even I amn't troubled O mate.
क्या पूछता है तू मेरी बर्बादियों का हाल?
थोड़ी सी ख़ाक ले के हवा में उड़ा के देख।
*
About my ruined condition, why do you ask?
Take a pinch of dust, let wind do the task.
तुझ को बर्बाद तो हर हाल में होना था 'ख़ुमार '
नाज़ कर नाज़ कि उस ने तुझे बर्बाद किया
ख़ुमार बाराबंकवी
*
O 'Khumar'! You were to be ruined any way.
Well, she has ruined you, feel proud to say !
न दिल को है सबात न हम को है ऐतबार
किस बात पर चमन हवस-ए-रंग-ओ-बू करें
Neither heart is stable, nor I have the belief
How can gardens lust for color 'n fragrance fief?
काबा जाने से नहीं कुछ शैख़ मुझको इतना शौक़
चाल वो बतला कि मैं दिल में किसी के घर करूँ
O priest! For me, going to Kaaba is not
a move so smart.
Tell a move with which I can be seated in some one's heart.
पहले आती थी हाल-ए-दिल पे हँसी
अब किसी बात पर नहीं आती
I 'd laugh on the state of my heart.
On nothing do I laugh anymore.
काबा कि मुँह से जाओगे 'ग़ालिब'
शर्म तुम को मगर नहीं आती।
What a face for Kaaba O' Ghalib '!
You are not ashamed, as before.
तुम्हारी याद में डूबे कहाँ - कहाँ से गए
हम अपने आप से बिछड़े कि सब जहाँ से गए
सादिक़ नवाब सहर
वो झूट बोल रहा था बड़े सलीक़े से
मैं ए'तिबार न करता तो और क्या करता
वसीम बरेलवी
He was telling lies with a fine etiquette.
What to do, if not believe him straight ?
क़ैस जंगल में अकेला है मुझे जाने दो
ख़ूब गुज़रेगी जो मिल बैठेंगे दीवाने दो
मियाँ दाद ख़ाँ सय्याद
Qais is alone in the wild, let me go.
Two crazies will have a lovely show.
आँ बुत कि दिलम ज़ बहरे ऊ ज़ार शुदा अस्त
ऊ जा-ए-दिगर बग़म गिरफ़्तार शुदा अस्त
मन दर-तलबे-इलाजे-ख़ुद चूँ कोशम
चूँ आँ कि तबीबे-मास्त बीमार शुदा अस्त
उमर ख़य्याम
वो मूरत जिसके लिए दिल ज़ार-ज़ार है
वो किसी दूजी जा ग़म में गिरफ़्तार है
अपने इलाज की मैं तमन्ना ही क्यूँ करूँ
मेरा हकीम जो है, वो तो ख़ुद बीमार है
ये जो नफ़रत के शरारे हैं हमारे दिल में
आँसुओं से ही कभी इनको बुझा कर देखें
प्रमोद शाह नफ़ीस
These embers of hate
In our hearts till date.
Let's douse with tears,
At times my dears!
चाँद भी हैरान दरिया भी परेशानी में है
अक्स किस का है कि इतनी रौशनी पानी में है
फ़रहत अहसास
*
River is troubled and moon is surprised as such.
Whose shadow is in water, it's glowing so much ?
वो चाँद कह के गया था कि आज निकलेगा
तो इंतिज़ार में बैठा हुआ हूँ शाम से मैं
फ़रहत अहसास
I 'll rise tonight, so said that moon.
Since eve' I am waiting, it isn't soon.
किस क़दर नादिम हुआ हूँ मैं बुरा कह कर उसे
क्या ख़बर थी जाते जाते वो दुआ दे जाएगा
मोहसिन भोपाली
*
I called him bad and now repent, it
was due.
That he 'll pray for me while leaving, who knew?
तिरे ग़ुरूर की इस्मत-दरी पे नादिम हूँ
तिरे लहू से भी दामन है दाग़दार मिरा
अकबर मासूम
I am ashamed of raping your pride.
Your blood has soiled my hem side.
मैं सच से गुरेज़ाँ हूँ और झूट पे नादिम हूँ
वो सच पे पशेमाँ है और झूट पर आमादा
मुस्तफ़ा शहाब
I avoid truth and am ashamed of lie.
He repents truth 'n is head bent to lie.
फ़ासले ऐसे भी होंगे ये कभी सोचा न था
सामने बैठा था मेरे और वो मेरा न था
अदीम हाशमी
*
Distances will be such, how could I determine.
He was seated before me and wasn't mine.
झूमते फूल माँगते हैं दुआ
अब हवा आए हम को बिखराने
*
O wind! Now scatter us far.
Swinging flowers hum psalm.
रिदाय लाला-ओ-गुल पर्द-ए-मह-ओ-अंजुम
जहाँ - जहाँ वो छुपे हैं अजीब आलम है
*
Sheet of daffodils, flowers, curtain of stars and moon.
Wherever He is hidden, there is grandeur in bloom.
हर इक शय में तुम मुस्कुराते हो गोया
हज़ारों हिजाबों में ये बेहिजाबी
*
As if you are smiling in everything.
Face seen behind all covers that kling.
सब को है तेरे जल्वा-ए-रंगीं की जुस्तजू
ये कौन सोचता है कि ताब-ए-नज़र नहीं
*
Every one wants to look at your colourful face.
Who thinks, he does not possess this grace.
वो अपने दर के फ़क़ीरों से पूछते भी नहीं
कि तुम लगाए हुए किस की आस बैठे हो
तअश्शुक़
*
She doesn't even ask the beggars at door.
What is your wish, to whom you adore
उन को आता है प्यार पर ग़ुस्सा
मुझको ग़ुस्से पे प्यार आता है
जिगर मुरादाबादी
*
She gets angry on love.
When she is angry, I love.
कार फर्मा है फ़क़त हुस्न का नैरंग-ए-कमाल
चाहे वो शम्अ बने चाहे परवाना बने
*
It's beauty that works, whatever the name.
Whether it is moth or the candle flame.
हम जिस के हो गये वो हमारा न हो सका
यूँ भी हुआ हिसाब बराबर कभी-कभी
आल-ए-अहमद सुरूर
*
I became her's, she wasn't in my store.
That's how sometimes one settles score.
दुनिया तो चाहती है युँही फ़ासले रहें
दुनिया के मशवरों पे न जा उस गली में चल
निदा फ़ाज़ली
*
World wants distance between us to remain.
Don't follow them, just get into her lane.
अपने होने का कुछ अहसास न होने से हुआ।
ख़ुद से मिलना मिरा इक शख़्स के खोने से हुआ
मुसव्विर सब्ज़वारी
*
I got conscious of the self, having lost that state.
I met myself when I had lost that person O mate!
ख़ुद को बिखरते देखते हैं कुछ कर नहीं पाते हैं
फिर भी लोग खुदाओं जैसी बातें करते हैं
इफ़्तिख़ार आरिफ़
*
They watch being shattered, unable to do a thing.
Yet people boast of doing many a Godly thing.
कौन ये जाने दीवाने पर कैसी सख़्त गुज़रती है
आपस में कुछ कह कर हँसते हैं जाने पहचाने लोग
राही मासूम रज़ा
*
Who knows how h is it uard befalls that crazy man.
When talk and smile men of their own clan.
हम ने अक्सर तुम्हारी राहों में
रुक कर अपना ही इंतजार किया
गुलज़ार
*
Quite often, while on your route.
I have waited for myself O cute !
तस्वीर के दो रुख़ हैं जाँ और ग़म-ए-जानाँ
इक नक़्श छुपाना है इक नक़्श दिखाना है
जिगर मुरादाबादी
*
Beloved and her separation are facets of one portrait.
One shows it concealed, while other reveals it straight.
वफ़ाओं के बदले जफ़ा कर रहे हैं
मैं क्या कर रहा हूँ वो क्या कर रहे हैं
हफ़ीज़ जालंधरी
*
I am maintaining faith, get torture in exchange.
What am I doing, watch what's her range?
उल्फ़त में बराबर है वफ़ा हो कि जफ़ा हो
हर बात में लज़्ज़त है अगर दिल में मज़ा हो
अमीर मीनाई
*
Being faithful or faithless is equal in love art.
Every thing is a pleasure if there's joy
at heart.
जफ़ा जो इश्क़ में होती है वो जफ़ा ही नहीं
सितम न हो तो मोहब्बत में कुछ मज़ा ही नहीं
*
Torture in love is not a torture O mate!
There's no joy in love, sans torture state
कुछ और इंतिज़ार कि फिर वस्ल-वस्ल है
क़िस्मत ने तेरे साथ ज़रा देर की कि बस
Just wait a little, then there's meeting 'n mating.
The fortune has kept you two, too far waiting.
साहिल के तलबगार ये पहले से जान लें
दरिया-ए-मोहब्बत में किनारे नहीं होते
*
Let them know before hand, who look for shore.
This is the stream of love, where there's no shore.
कश्तियाँ सब की किनारे पे पहुँच जाती हैं
नाख़ुदा जिन का नहीं होता ख़ुदा होता है
अमीर मीनाई
*
All boats ultimately reach the shore.
Those who miss sailor have God in store.
सरकशी ख़ुदकुशी पे ख़त्म हुई
एक रस्सी थी जल गई शायद
The rebellion ended in suicide.
It was a cord, probably burnt aside.
ये लम्हा लम्हा ज़िंदा रहने की ख़्वाहिश का हासिल है
कि लहज़ा लहज़ा अपने आप ही में मर रहा हूँ मैं
मुशफ़िक़ ख़्वाजा
It's result of moment like wish to live on.
That slowly I am dying with in my own.
दिन तो फिर दिन है गुज़र जाता है
रात कटती है बड़ी मुश्किल से
नासिर कासगंजई
*
Day gets spent, come what may.
Night is difficult, prefers to stay.
Day is spent, it's daylight.
Hard to spend is the night.
ग़ुस्सा क़ातिल का न बढ़ता है न कम होता है
एक सर है कि वो हर रोज़ क़लम होता है
मंज़र लखनवी
Murderer's anger neither waxes nor gets waned.
There is one heart which is every day slained.
दरिया से इख़्तिलाफ़ का अंजाम सोच लो
लहरों के साथ - साथ बहो तुम नशे में हो
बशीर बद्र
*
Going against the stream, feel like a chunk.
Float with the waves man, you are drunk.
बेहद शरीफ़ लोगों से कुछ फ़ासला रखो
पी लो मगर कभी न कहो तुम नशे में हो
Maintain distance with very cultured people.
May drink, but never say you are drunk.
काग़ज़ का ये लिबास चराग़ों के शहर में !
थोड़ा सम्भल-सम्भल के चलो तुम नशे में हो
*
This papery apparel in a city of lamps !
Step clearly with care, as you are drunk.
दिल की बस्ती पुरानी दिल्ली है
जो भी गुज़रा है उस ने लूटा है
बशीर बद्र
Old Delhi and my heart are similarly routed.
Whoever has passed through cruelly looted.
बुरी सरिश्त न बदली जगह बदलने से
चमन में आ के भी काँटा गुलाब हो न सका
अमीर मीनाई
*
Change of company didn't alter the quality of those.
Even in garden, the thorn couldn't become a rose.
जैसे दो मुल्कों को इक सरहद अलग करती हुई
वक़्त ने ख़त ऐसा खींचा मेरे उस के दरमियाँ
मोहसिन ज़ैदी
*
Just as two nations are divided by a boundary line.
Time has drawn between both of us a boundary line.
तुम्हारे घर के सभी रास्तों को काट गई
हमारे हाथ में कोई लकीर ऐसी थी
All routes to your home were cut across.
Some line in my hand was carved so gross.
लोबान में चिंगारी जैसे कोई रख जाए
यूँ याद तिरी शब भर सीने में सुलगती है
*
As an ember in benzoin lamp kept tight.
Your memory burns in my heart all night.
तू एक हाथ में ले आग एक में पानी
तमाम रात हवा में जला बुझा मुझको
With fire in the left hand and water in right.
In air, you burn 'n douse me whole night.
*लड़कियों के दुःख अजब होते हैं सुख उस से अजीब
हँस रही हैं और काजल भीगता है साथ - साथ
परवीन शाकिर
*
Troubles of girls are strange and stranger their pleasure.
Even while laughing, koel gets soaked in the measure.
ग़ैर मुमकिन है तिरे घर के गुलाबों का शुमार
मेरे रिसते हुए ज़ख़्मों के हिसाबों की तरह
परवीन शाकिर
My oozing wounds and roses in your home garden.
Are impossible to count, keep coming so often.
उस एक मोड़ पर जी भर के रोए हम दोनों
वहाँ से तेरे मेरे रास्ते बदलते हैं
On that curve both of us wailed,, unfurld.
From there two roads have gone to the world.
आँखों से उतरे आँसू दिल में आए
रुख़ बदला है उल्टा अब दरियाओं ने
Tears descended from eyes to heart.
Streams have reversed it's flow to start.
धूप की आग में हँसने की अदा क्या जाने
जंगली फूल नहीं आपके गुलज़ारों में
बशीर बद्र
*
Style to smile in the fire of sun is unknown
Wild flowers are missing in gardens you own.
कहानियों का मुक़द्दर वही अधूरापन
कहीं फ़िराक़ नहीं है कहीं विसाल नहीं
बशीर बद्र
*
Stories are destined to be incomplete.
Either departure isn't in or missing is meet.
तमाम उम्र इसी एहतियात में गुज़री
कि आशियाँ किसी शाख़-ए-चमन पे बार न हो
*
Life long I had cared for it so big.
My nest should'nt burden any garden twig
मिरी निगाह किसी दूसरे को तकने लगी
वो लड़की बैठ गई जब मिरे बराबर में
My eyes located another one to see.
When that girl got seated near me.
जो ज़हर हलाहल है अमृत भी वही लेकिन
मालूम नहीं तुझ को अंदाज़ ही पीने के
*
What's poison is also nectar immune.
But you don't know style to sip it in tune
न कोई वादा, न कोई यक़ीं, न कोई उमीद
मगर हमें तो तिरा इन्तज़ार करना था
*
No promise, no belief, nor any hope.
But I had to wait for you and cope.
ग़रज़ कि काट दिए ज़िंदगी के दिन ऐ दोस्त
वो तेरी याद में हों या तुझे भुलाने में
*
Somehow I could spend days of life as yet.
Whether it was to memorise you or to forget.
FIRAQ GORAKHPURI
उसे सैय्याद ने कुछ गुल ने कुछ बुलबुल ने कुछ समझा
चमन में कितनी मानीख़ेज़ थी इक ख़ामुशी मेरी
जिगर मुरादाबादी
*
It was differently taken by captor, flower and nightingale.
My silence in the garden had for
each a vivid tale.
दोस्तों की दोस्ती में कुछ सितम ऐसे सहे
दुश्मनों की दुश्मनी का भी गिला जाता रहा
*
Some suffering from friends has hurt so much.
It erased traces of pain from foes as such.
पास था नाकामी-ए-सय्याद का ऐ हमसफ़ीर
वर्ना मैं और उड़ के आता चन्द दानों के लिए
*
The thought of failure of my captor remains.
Or else I won't have dived for petty grains.
दूर बजती थी रात शहनाई
रोया पी कर बहुत शराब कोई
जावेद अख्तर
*
At night clarinet tunes drifted along.
He drank a lot and wailed for long.
आँख जो कुछ देखती है लब पे आ सकता नहीं
मह्व-ए-हैरत हूँ ये दुनिया क्या से क्या हो जाएगी
इक़बाल
*
Whatever these eyes can see, the lips just fail to tell.
Changes that world goes through, leave me in a spell.
अपनी हस्ती का सफ़ीना सू-ए-तूफ़ाँ कर लें
हम मोहब्बत को शरीक-ए-ग़म-ए-इंसाँ कर लें
मजाज़ लखनवी
*
Let's steer the ship of our life towards storm.
Include love and human sorrow within one norm. Y6
दिल संग-ए-मलामत का हर-चंद निशाना है
दिल फिर भी मिरा दिल है दिल ही तो ज़माना है
जिगर मुरादाबादी
*
Though my heart is targeted by stones of blame.
Yet my heart is mine, with it is the world game.
दिल ख़ुश हुआ है मस्जिद-ए-वीराँ को देख कर
मेरी तरह ख़ुदा का भी ख़ाना ख़राब है
अब्दुल हमीद अदम
It pleases me to see a desolate mosque as I roam.
State of house of Lord is no different from my home.
ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठ कर
या वो जगह बता दे जहाँ पर ख़ुदा न हो
ग़ालिब
*
O priest! Inside mosque, let me sit and drink.
Or mention a place with which God has no link.
दिल गया रौनक़-ए-ह्यात गई
ग़म गया सारी कायनात गई
जिगर मुरादाबादी
Love goes, all pleasures of life lose role
Without pain, universe is lost as a whole.
रौ में है रख़्श-ए-उम्र कहाँ देखिए थमे
ने हाथ बाग पर है न पा है रिकाब में
ग़ालिब
*
Horse of life is running, none knows where it stands.
Feet are out of stirrups 'n reins are
not in hands.
ख़ुश्बू को तितलियों के परों में छुपाऊँगा
फिर नीले-नीले आस्माँ में लौट जाऊँगा
बशीर बद्र *
*
Hiding fragrance in butterfly wings O pal.
Back to blue sky I' ll return after all.
इक पल की ज़िंदगी मुझे बेहद अज़ीज़ है
पलकों पे झिलमिलाऊँगा और टूट जाऊँगा
*
Life of a moment to me is so dear
I 'll dazzle on eyelashes and then fall.
दीवाना वार मुझ से लिपट जाएगी हवा
मैं सुर्ख़-सुर्ख़ फूलों में जब मुस्कराऊँगा
When I' ll smile in bright red flowers.
Madly the wind 'll embrace after all.
दिल संग-ए-मलामत का हर-चंद निशाना है
दिल फिर भी मिरा दिल है दिल ही तो ज़माना है
जिगर मुरादाबादी
*
Though my heart is targeted by stones of blame.
Yet my heart is mine, with it is the world game.
दिल ख़ुश हुआ है मस्जिद-ए-वीराँ को देख कर
मेरी तरह ख़ुदा का भी ख़ाना ख़राब है
अब्दुल हमीद अदम
It pleases me to see a desolate mosque as I roam.
State of house of Lord is no different from my home.
ज़ाहिद शराब पीने दे मस्जिद में बैठ कर
या वो जगह बता दे जहाँ पर ख़ुदा न हो
ग़ालिब
*
O priest! Inside mosque, let me sit and drink.
Or mention a place with which God has no link.
दिल गया रौनक़-ए-ह्यात गई
ग़म गया सारी कायनात गई
जिगर मुरादाबादी
Love goes, all pleasures of life lose role
Without pain, universe is lost as a whole.
रौ में है रख़्श-ए-उम्र कहाँ देखिए थमे
ने हाथ बाग पर है न पा है रिकाब में
ग़ालिब
*
Horse of life is running, none knows where it stands.
Feet are out of stirrups 'n reins are
not in hands.
ख़ुश्बू को तितलियों के परों में छुपाऊँगा
फिर नीले-नीले आस्माँ में लौट जाऊँगा
बशीर बद्र
*
Hiding fragrance in butterfly wings O pal.
Back to blue sky I' ll return after all.
इक पल की ज़िंदगी मुझे बेहद अज़ीज़ है
पलकों पे झिलमिलाऊँगा और टूट जाऊँगा
*
Life of a moment to me is so dear
I 'll dazzle on eyelashes and then fall.
दीवाना वार मुझ से लिपट जाएगी हवा
मैं सुर्ख़-सुर्ख़ फूलों में जब मुस्कराऊँगा
When I' ll smile in bright red flowers.
Madly the wind 'll embrace after all.
दीनार-ए-सुर्ख़ बरसेंगे आँगन में सारी रात
मैं ख़्वाब के शजर की वो शाखें हिलाऊँगा
Golden dinaars will rain in courtyard.
I' ll shake branches of dream tree after all.
जाए क्यों कर बाग़ से वो क़ैदी-ए-ज़ीन्दान-ए-इश्क़
उल्फ़त-ए-गुल हो गई ज़ंजीर-ए-पा-ए-अन्दलीब
रिन्द
How can a prisoner of love for garden fly out of jail?
Love for flowers is now a chain on feet of nightingale.
वाइज़-ओ-साक़ी में ज़िद है बादाकश चक्कर में है।
तौबा लब पर और लब डूबा हुआ साग़र में है
Tiff in priest 'n bar-maid has left drunkard in a fix.
There's penance on his lips dipped
in a drink-mix.
आवारगी से ख़ुश हूँ मैं इतना कि बाद-ए-मर्ग
हर ज़र्रा मेरी ख़ाक का होगा हवा-परस्त
सौदा
I am a happy vagabond, after death as it must.
With wind 'd love to loiter in every speck of dust.
उन का ज़िक, उन की तमन्ना, उन की याद
वक़्त कितना क़ीमती है आजकल
Her talks, desire and memories are prime.
How precious these days is my time !
गुलशन-परस्त हूँ मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़
काँटों से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं
जिगर मुरादाबादी
*
I love the garden, not flowers alone.
Living with thorns, I don't bemoan.
यूँ ज़िंदगी गुज़ार रहा हूँ तिरे बग़ैर
जैसे कोई गुनाह किए जा रहा हूँ मैं
*
I am just passing life without you.
As if committing a crime unknown.
उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़
वो समझते है कि बीमार का हाल अच्छा है
ग़ालिब
*
There's a glow on my face, when she is in view.
I am no longer sick, she holds that view.
वो जब्र भी देखा है तारीख़ की नज़रों ने
लम्हों ने ख़ता की थी सदियों ने सज़ा पाई
मुज़फ़्फ़र रज़्मी
*
The eyes of calendar have witnessed such torture.
For fault of a few moments, centuries had to suffer.
बयान-ए-कैफ़-ए-मय-ए-इश्क़ हो नहीं सकता
कि दायरे अभी महदूद हैं ज़बानों के
बेताब अज़ीमाबादी
*
Pleasure of wine of love just can't be defined.
The boundaries of languages are very confined.
शिकस्त-ओ-फ़त्ह नसीबों से है वले ऐ 'मीर'
मुक़ाबला तो दिल-ए-नातवाँ ने ख़ूब किया
मीर तक़ी मीर
*
Victory or defeat depends on fate.
The weak-hearted faught a lot O mate.
जाए क्यों कर बाग़ से वो क़ैदी-ए-ज़िन्दान-ए-इश्क़
उल्फ़त-ए-गुल हो गई ज़ंजीर-ए-पा-ए-अन्दलीब
रिन्द
How can love-caged lover leave garden and fly?
Love for flowers has chained nightingale to a tie.
मुसाफ़िर हो तुम भी मुसाफ़िर हैं हम भी
किसी मोड़ पर फिर मुलाक़ात होगी
बशीर बद्र
You are a passenger and so am I.
On some intersection, we shall tie
.
.
No comments:
Post a Comment