अगर तुम्हारी अना का ही है सवाल तो फिर।
चलो मैं हाथ बढ़ाता हूँ दोस्ती के लिये।।......अहमद फ़राज़
If it's a question of your ego, then well.
I stretch my hand for a friendly spell.............
आग अपने ही लगा सकते हैं।
लोग तो सिर्फ हवा देते हैं।।
.... मोहम्मद अल्वी...
Only your own, set things on fire.
Others just blow it, out of ire.
तू कहाँ है कि तेरी राह में ये दैरोहरम?
नक़्श बन जाते हैं, मंज़िल नहीं होने पाते।।....... फ़ानी.....
Where are You ? For mosque 'n temple on your way.
Can be footprints, not a goal with final say.......
मरने की दुआएँ क्यों माँगूँ, जीने की तमन्ना कौन करे ?
ये दुनिया हो या वो दुनिया, अब ख़्वाहिशे दुनिया कौन करे ?.... जज़्बी....
Why should I pray for death, why to live this one ?
Now who desires the world, this one or that one ?
बदन तो ख़ुश है कि उस पर हैं रेशमी कपड़े।
ज़मीर चीख़ रहा है कि बिक गया हूँ मैं।
Wearing silk, the body is happy, walks bold.
Conscience is crying that it has been sold.
किसी ने मोल न पूछा दिले शिकस्ता का। कोई ख़रीद के टूटा पियाला क्या करता?
No one even enquired about the price of broken heart.
What will any one do with a cup part by part?
होश जाता नहीं रहा लेकिन।
जब वो होते हैं तब नहीं आता।..... मीर
It is not that I have lost my sense.
But in her presence, it's in past tense.
लाले को कहाँ नसीब वो दाग़।
जो दिल को दिए हैं आरज़ू ने!
So many spots, daffodil isn't fated to sport.
As desires have planted in the heart's court.
कहते हैं उम्रे रफ़्ता कभी लौटती नहीं।
जा मैकदे से मेरी जवानी उठा के ला।
अब्दुल हमीद अदम.....
It's said that bygone age never comes back.
Go to the tavern and bring back my youth pack.
इश्क़ में और कुछ नहीं मिलता।
सैकड़ों ग़म नसीब होते हैं।... नूह नारवी
Nothing else is scored in love.
Hundreds of pain over and
above.
किसने भीगे हुए बालों से ये झटका पानी झूम कर आई घटा टूट के बरसा पानी ।
आरज़ू लखनवी
Who has jerked her wet tress chain?
Clouds swayed then torrential rain.
दूर रहना था जब उस को 'मोहसिन '।
मेरे नज़दीक वो आया क्यूँ था?
.... मोहसिन ज़ैदी...
'Mohsin' if distant, he had to be.
Why did he have to come near me?
हमें तो और कोई दूसरा अच्छा नहीं लगता।
उन्हें ख़ुद भी कोई अपने सिवा अच्छा नहीं लगता।
...... मोहसिन ज़ैदी....
But for her, I like no one.
Except herself, she likes none.
तुम न मानो मगर हक़ीक़त है।
इश्क़ इंसान की ज़रूरत है।
..... क़ाबिल अजमेरी ....
You may deny but it's fact indeed.
Love of course, is a human need.
अब इरादों पे भरोसा है न तौबा पे यक़ीं।
मुझ को ले जाए कहाँ तिश्ना-लबी शाम के बाद।........ कृष्ण अदीब.......
Neither on make or break of promise do I believe.
Where do these dry lips take me after the eve'.
फिर उठी आख़िर सदा तौहीद की पंजाब से।
हिंद को एक मर्द-ए-कामिल ने जगाया ख़्वाब से।....... गुरु नानक......
Then unification call from Punjab did redeem.
The perfect man awoke India from a dream.
मौत के दरिंदे में इक कशिश तो है 'सरवत' ।
लोग कुछ भी कहते हों ख़ुदकुशी के बारे में।............ . सरवत हुसैन...
O 'Sarvat' there is an attraction in the predator of death.
People may talk about suicide in whatever breath.
ख़ुद शनासी थी जुस्तजू मेरी।
तुझ को ढूँढा तो आप को पाया।.... ......... महेश चन्द्र 'नक़्श'....
To understand the self was my search.
I got myself out of your search.
बहुत नुक़सान होता है।
ज़ियादा होशियारी में।... ख़ुर्शीद तलब...
There is so much loss.
Being too clever, a class .
कैसे एक लफ़्ज़ में बयाँ कर दूँ।
दिल को किस बात ने उदास किया।.......
...कैफ़ भोपाली....
How can in one word it be clad?
What has made my heart so sad?
हमारी मुस्कराहट पर न जाओ।
दिया तो क़ब्र पर भी जल रहा है।
Just do not on my smile dwell.
A lamp glows on grave as well.
मैं आग देखता था आग से जुदा कर के।
बला का रंग था रंगीनी-ए-क़बा का उधर।.
.......सरवत हुसैन.....
Seperating fire from fire I was looking impressed.
There was an unusual glow in her, colorfully dressed.
काश देखो कभी टूटे हुए आईने को !
दिल शिकस्ता हो तो फिर अपना पराया क्या है?....... उबैदुल्लाह अलीम...
If only you had looked at a mirror that shattered!
To a broken heart, alien and own never mattered.
वो मेरे हाल पर रोया भी मुस्कराया भी।
अजीब शख़्स है अपना भी और पराया भी।..... आनिस मोइन....
On my condition, he could smile and moan.
Strange is that man, alien and own.
वो जो प्यासा लगता था सैलाब - ज़दा था।
पानी - पानी कहते - कहते डूब गया था।
..... आनिस मोइन.....
He was flood hit, who seemed thirsty for water!
He, who got drowned uttering
'' water, water"!
शिकस्ता हाल सा बेआसरा सा लगता है।
ये शहर दिल से ज़ियादा दुखा सा लगता है।.... उबैदुल्लाह सलीम....
Delapidated and uncared for, it looks.
More aggrieved than my heart is city, it looks.
अज़ीज़ इतना ही रखो कि दिल सम्भल जाए।
अब इस क़दर भी न चाहो कि दम निकल जाए।
Be only so dear that my heart is calmed.
Don't love so much that body needs be balmed.
लाखों शक्लों के घेरे में तन्हा रहना मेरा काम।
भेस बदल कर देखते रहना तेज़ हवाओं का कोहराम।... मुनीर नियाज़ी....
Encircled by lacs of faces, being alone is my toil.
Change the garb and look at fast winds turmoil.
एक तरफ़ आवाज़ का सूरज एक तरफ़ इक गूँगी शाम।
एक तरफ़ जिस्मों की ख़ुशबू एक तरफ़ उन का अंजाम।.. मुनीर नियाज़ी...
On one side is sun of sounds, on the other one dumb eve'.
On one side is fragrance of bodies, on the other it's spoil.
बन गया क़ातिल मेरे लिए तो अपनी ही नज़रों का दाम।
सब से बड़ा है नाम ख़ुदा का उस के बाद है तेरा नाम।
Assassin has turned for me to be a casting net of looks.
Biggest is the name of God, next to it are you royal.
कुछ याद रह गई है मगर वो भी कम नहीं। इक दर्द रह गया है सो रखना संभाल कर।........ मोहम्मद अल्वी.....
Some memory remains, has a lot to spare.
Pain has stayed,so keep it with care.
हर एक से सुना नया फ़साना हम ने।
देखा दुनिया में एक ज़माना हम ने।
..... अकबर इलाहाबादी...
From everyone, a new story was blown.
In this world, another world was shown.
अव्वल ये था कि था वाक़्फ़ियत पे नाज़।
आख़िर ये खुला कि कुछ न जाना हम ने।
First I was proud of her acquaintance.
Then it was clear that nothing was known.
मोहब्बत अब नहीं होगी, ये कुछ दिन बाद में होगी।
गुज़र जाएँगे जब ये दिन, ये उन की याद में होगी।
..... उबैदुल्लाह अलीम....
If love isn't now, it 'll be when some days pass.
In her memories it will be, when these days pass.
पिछला बरस तो ख़ून रुला कर चला गया
क्या गुल खिलाएगा ये नया साल दोस्तो।
Last year made shedding bloody tears in bands.
Which flowers will bloom in new year O friends.
इक अजनबी के हाथ में दे कर हमारा हाथ।
लो साथ छोड़ने लगा आख़िर ये साल भी।.... फ़ारुक़ इंजीनियर.... .
Handing over to a stranger, our hand.
Leaving us also is this year grand.
रौशन जमाल-ए-यार से है अंजुमन तमाम।
दहका हुआ है आतिश-ए-गुल से चमन तमाम।.... हसरत मोहानी....
My lover's beauty has electrified the gathering's show
Alit is whole garden with flower fire glow.
हैरत से तकता है सहरा बारिश के नज़राने को।
कितनी दूर से आई है ये रेत से हाथ मिलाने को।... साऊद उस्मानी.....
The desert looks at the superb gift of rain with surprise.
From so far it came to shake hand with sand enterprise.
क्यूँ माँग रहे हो किसी बारिश की दुआएँ?
तुम अपने शिकस्ता दर-ओ-दीवार तो देखो।.... जाज़िब क़ुरैशी.....
Just tell me why are you praying so much for rain.
Can cracked walls and doors of your home bear strain.
भीगी मिट्टी की महक प्यास बढ़ा देती है।
दर्द बरसात की बूँदों में बसा करता है।
...... मरग़ूब अली......
Fragrance of wet soil increases the thirst.
Implanted is the pain in rain drops first.
ये जब्र भी देखा है तारीख़ की नज़रों ने।
लम्हों ने ख़ता की थी सदियों ने सज़ा पाई।.... मुज़फ़्फ़र रज़्मी.....
Such oppression time has witnessed and can say.
It was fault of moments that centuries had to pay.
ज़िन्दगी कम पढ़े परदेसी का ख़त है 'इबरत'।
ये किसी तरह पढ़ा जाय न समझा जाए।
....... इबरत मछलीशहरी......
O 'Ibrat', life is a letter of foreigner illiterate.
Neither you can read it or understand O mate.
हैं ख़ुश तो फिर मुसाफ़िर - ए-दुनिया नहीं हैंआप।
इस दश्त में बस आबला-पाई है, रोइए।
....... अब्बास क़मर.....
If you are happy, with this world, you just don't tie.
In this jungle there are people with blistered feet that cry.
मैं चुप कराता हूँ हर शब उमड़ती बारिश को।
मगर ये रोज़ गई बात छेड़ देते हैं।
....... गुलज़ार.....
I silence the sad eye rain every night.
Daily foregone topic is set afresh bright.
छुप जाएँ कहीं आ कि बहुत तेज़ है बारिश।
ये तेरे मेरे जिस्म तो मिट्टी के बने हैं।
..... सबा इकराम......
Let us shield to discard, it is raining really hard.
Our bodies are of clay, in such downpour won't stay.
गिला भी तुझ से बहुत है मगर मुहब्बत भी।
वो बात अपनी जगह है ये बात अपनी जगह।... बशीर सुल्तान काज़्मी....
I have many allegations but love as well.
That's in it's place, while this has it's spell.
इक आबला था सो भी गया ख़ार-ए-ग़म से फट।
तेरी गिरह में क्या दिल-ए-अंदोह-गीं रहा ?
....... शाह नसीर.....
There was just a blister, with grief thorn got a rupture.
Could you at all retain, did aggrieved heart remain ?
ज़ुबान-ए-इश्क़ पर एक चीख़ बन कर तेरा नाम आया।
ख़िरद की मंज़िलें तय हो गईं दिल का मक़ाम आया।.... आनंद नारायण मुल्ला
As a cry on the tongue of love, was your name.
Brain reached it's limit and heart's field came.
बयान-ए-कैफ़-ए-मय-ए-इश्क़ हो नहीं सकता।
कि दायरे अभी महदूद हैं ज़बानों के।
...... बेताब अज़ीमाबादी.......
The
The effect of drink of love is difficult to state.
The capacity of languages is limited O mate.
रफ़्ता रफ़्ता इश्क़ मानूस-ए-जहाँ होने लगा।
ख़ुद को तेरी याद में तन्हा समझ बैठे थे हम।
Slowly to me, this world is getting known.
In your memory, I had thought I was alone.
सुब्ह तक वो भी न छोड़ी तूने ऐ बाद-ए-सबा ।
यादगार-ए-रौनक़-ए-महफ़िल थी परवाने की ख़ाक ।
O breeze you just swept it out of sight.
Firemoth's ash, remain of glorious night.
दैर-ओ-हरम में बहस रही दिल कहाँ रहे।
आख़िर ये तय हुआ कि ये बे ख़ानुमाँ रहे।
...... नातिक़ लखनवी......
There was a tussle in temple 'n mosque, where' ll heart reside.
It would stay nowhere, so did the then wise men decide.
ख़ाम-ए-क़ुदरत ने दिल का नाम ये कह कर लिखा।
हर जगह इस लफ़्ज़ के मानी बदलते जाएँगे।..... अज़ीज़ लखनवी......
The Almighty's pen so drafted in heart's name.
At separate sites, it would not mean the same.
ग़लत है, आप न थे हम कलाम ख़िलवत में।
उदू से आप की तस्वीर बोलती होगी।
....... रियाज़ ख़ैराबादी.....
Oh no ! You weren't talking with him while alone.
My rival 'n your photo adopted talking tone.
अच्छे हुए ज़माने के बीमार सैकड़ों।
दिल वो मरीज़ है जो अभी ज़ेर-ए-ग़ौर है।
....... आसी उल्दनी......
Hundreds of diseased are now fit and smart.
Patient under observation is still the heart !
यारब ! ये दिल है या कोई मेहमाँ सराय है।
ग़म रह गया यहाँ कभी आराम रह गया।
...... मीर दर्द.......
O God ! Is it my heart or guest house on highway ?
At different times grief and pleasure stay.
ऊँचे ऊँचे मुजरिमों की पूछ होगी हश्र में।
कौन पूछेगा मुझे मैं किन गुनहगारों में हूँ।
High level culprits will be called on doomsday.
Who will look for me, a straw in the hay !
कश्ती तो बड़ी चीज़ है मिट्टी के घड़े भी। दरिया को पार करने को कच्चे नहीं लगते।.... निदा फ़ाज़ली......
Ship is a big thing, even earthen pots required.
To cross the river do not appear unfired.
तेरी जुस्तजू की धुन में मैं पहुँच गया वहाँ तक।
जहाँ दूसरा अभी तक कोई नक़्श-ए- पा नहीं है।
In your persuit I have reached that place.
Where no one has ever left it's trace.
तू बचाए लाख दामन मेरा फिर भी है ये दावा।
तेरे दिल में मैं ही मैं हूँ कोई दूसरा नहीं है।
You may try to evade, but I still hold the claim.
In your heart it is mine and no other face.
गो दर्द है सीने में होठों पे है तबस्सुम।
इक दर्स लेरहा हूँ फूलों की ज़िंदगी से।
With pain in chest, there is smile on lips.
From life of a flower I take vital tips.
उफ़्तादा रहने दी थी ज़मीं दिल की इसलिए।
उम्मीद थी कि आप यहाँ घर बनाएँगे।
I had kept the land plot vacant in my heart.
With hope, you 'd make our home from start.
बरसात रुक चुकी है मगर हर शजर के पास।
इतना तो है कि आप का दामन भिगो सके।
The rain has stopped but each tree has stock.
Of water sufficient to wet your cloak.
छुप जाएँ कहीं आ कि बहुत तेज़ है बारिश।
ये तेरे मेरे जिस्म तो मिट्टी के बने हैं।
...... सबा इकराम.....
The rain is heavy, find a cover to stand.
After all our bodies are made of sand.
मैं वो सहरा जिसे बारिश की हवस ले डूबी।
तू वो बादल जो कभी टूट के बरसा ही नहीं।
I am the desert which longed for water to retain.
While you are the cloud that never poured all rain.
मुअत्तर है उसी कूचे की सूरत अपना सहरा भी।
कहाँ खोले हैं गेसू यार ने ख़ुशबू कहाँ तक है।.... शफ़क़ अमादपुरी....
My desert is as fragrant as her street.
She tossed her hair to give me a treat.
रहता है इबादत में हमें जान का खतरा।
हम याद - ए-ख़ुदा करते हैं कर ले न ख़ुदा याद ।
I fear for my life whenever I pray.
When I call him, he may call me away.
फ़िज़ा-ए-ख़्वाब में तारों से खेलने वाले।
हमारी आँख भी शब भर सिताराबार रही।
....... अख़्तर शीरानी......
You played with stars in dreams last night.
My eyes kept trickling stars all night.
हयात-ए-बेख़ुदी कुछ ऐसी नामहसूस थी 'नातिक़'।
अजल आई तो मुझ को अपनी हस्ती का यक़ीं आया।..... नातिक़ गुलाटी....
O 'Natiq' so inexistent, my life was in trans.
I knew being alive, when death was on dance.
ये बज़्म - ए-मय है याँ कोताह दोस्ती में है महरूमी।
जो बढ़ कर ख़ुद उठा ले हाथ में मीना उसी का है।
It's a self serving party, none will serve you a drink.
Just extend your hand to pick jug filled to the brink.
ग़ुंचा-ए-ना-शगुफ़्ता कोदूर से मत दिखा कि यूँ।
बोसे को पूछता हूँ मैं मुँह से मुझे दिखा कि यूँ।
Don't show from a distance O love, unbloomed bud to me.
I have asked for a kiss, show it with your mouth to me.
कब मुझे कूए यार में रहने की वजह याद थी।
आईनादार बन गई हैरत-ए-नक़्श-ए-पा कि यूँ।
O when did I remember the reason to stay in her lane.
Astonishment of her footprint just showed a mirror to me.
मुझ से कहा जो यार ने जाते हैं होश किस तरह।
देख के मेरी बेख़ुदी चलने लगी हवा कि यूँ।
When my love questioned how senses were flowing.
Seeing me bewildered, the wind started blowing to me.
घर से मस्जिद है बहुत दूर चलो यूँ कर लें।
किसी रोते हुए बच्चे को हँसाया जाए।
........ निदा फ़ाज़ली.......
Mosque is far from home, for a while.
Let us make a crying child smile.
दिल शिकस्ता हूँ निकल आते हैं अक्सर आँसू।
मै टपक पड़ती है टूटे हुए पैमाने से।
........ बेदिल अज़ीमाबादी.......
I am broken hearted tears often show.
From cracked cup, wine 'll trickle' n flow.
चोट लगने को तो लगती है जिगर पर यकसाँ।
ज़र्फ़ के फ़र्क़ से आवाज़ बदल जाती है।
It hurts simply alike, when anyone is hit.
With capacity to take, sound changes a bit.
कितना है बदनसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए।
दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में।
How unfortunate O Zafar that for burial remains.
Two yards were not there in the lover's lanes.
कर काँपत पतहा लिखत, जल भर आवत नैन।
कोरो कागद हाथ दे मुख ही कहियो बैन।
Hand trembles while writing, tears well up in spate.
Give him the paper blank and say in words my state.
आ अंदलीब मिल के करें आह-ओ-ज़ारियाँ।
तू हाय गुल पुकार मैं चिल्लाऊँ हाय दिल।
From now on O nightingale, together we'll cry.
You wail for the flower, for heart I 'll try.
निगाहें जज़्ब हो जाती हैं उस के हुस्न - ए-दिलकश में।
किसी जानिब फिर उस को देख कर देखा नहीं जाता।..... अतहर हापुड़ी .......
कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उस ने।
बात तो सच है मगर बात में रुस्वाई है।
...... परवीन शाकिर......
How to tell anyone that I was ditched.
With this fact disgrace is also stitched.
मैं तुझ से साथ भी तो उम्र भरका चाहता था।
सो अब तुझ से गिला भी उम्र भर का हो गया है।...... इरफ़ान सत्तार.....
I wanted your company for life as a whole.
Complaint of a life time is now on roll.
कह रहा है शोर-ए-दरिया से समंदर का सुकूत।
जिस का जितना ज़र्फ़ है उतना ही वो ख़ामोश है।
The peace of ocean tells the stream's roar.
Whoever is capable, can be silent all the more.
इक डूबती धड़कन की सदा लोग न सुन लें।
कुछ देर को बजने दो ये शहनाई ज़रा और।...... आनिस मुईन......
Let not people listen to sinking beat of my heart.
Let the clarinet keep on playing from start.
शब-ए-इंतिज़ार की कशमकश में न पूछ कैसे सहर हुई।
कभी इक चिराग़ जला दिया कभी इक चिराग़ बुझा दिया।
In the dilemma of waiting night ask not how did morn' appear.
Ignited one lamp in front and
extinguished one from rear.
तुम्हारी याद के जब ज़ख़्म भरने लगते हैं। किसी बहाने तुम्हें याद करने लगते हैं।
When wounds of your memory attempt to heal.
On some pretext, I remember, unseal.
अजल ठहर न कर इस दर्जा शर्मसार मुझे।
लगा न दे कोई इल्ज़ाम - ए-इंतज़ार मुझे।
O death, don't wait or I shall feel ashamed.
That I kept someone waiting, I
shall be blamed.
कुछ फूल चुनने आए थे ऐ बाग़बाँ मगर।
कुछ दाग़ ले चले हैं तेरे गुलसिताँ से हम।
O gardener I had come to collect flowers of many a hue.
From your garden I am taking home spots, quite a few.
दिल-ए-बर्बाद को भी कहने वाले दिल ही कहते हैं।
ख़िज़ाँ दीदा चमन को चमन कहना ही पड़ता है।... नज़्म नदवी.....
People call :even a deserted heart by name of heart.
Autumn ruined garden is also called a garden in the mart.
कोई उनको समझ भी ले तो फिर समझा नहीं सकता।
जो इस हदपर पहुँच जाता है वो ख़ामोश होता है।... नख़शब जारचवी....
Even if one understands it, to others he can't tell.
One who reaches this limit, goes in a silent spell.
बर्बाद न कर ज़ालिम ठोकर से मज़ारों को।
ये शहर-ए-ख़मोशाँ है, मर मर के बसाया है।
O tyrant, don't shoe the graves ahead.
It's a silent city, inhabited by the dead.
चार झोंके जब चले ठंडे चमन याद आ गया।
सर्द आहें जब किसी ने लीं वतन याद आ गया।
जब कहीं दो गज़ ज़मीं देखी खुदी समझा मैं गोर।
जब नई दो चादरें देखीं कफ़न याद आ गया।
When the breeze blew then garden came to mind.
Cold sighs reminded me of land left behind.
Dug out two yards, reminded me of grave.
Two new cotton sheets of the shroud and it's bind.
शिकस्ता और नाहमवार गोरिस्ताँ की दीवारें ।
बताती हैं कि हद्द-ए- आलम-ए- फ़ानी यहाँ तक है ।
This is graveyard, it's broken and uneven walls.
Show the extent to which mortal human calls.
रुख़ से पर्दे को उठा हुस्न - ए-यक़ीं तक पहुँचा।
आख़िर इंसान हूँ यूँ अक़्ल कहाँ तक पहुँचे।..... बेताब अज़ीमाबादी......
Unveil face, give relief, show me beauty of belief.
I am simply human, for me brain's limit is chief.
तूने कहा न था कि मैं कश्ती पे बोझ हूँ।
आँखों को कर न बंद, मुझे डूबता भी देख।
You claimed that I am a load on the ship.
Don't close your eyes, just watch me slip.
अपनी ख़ुशी में मेरे भी ग़म को निबाह लो।
इतना हँसो कि आँख से आँसू निकल पडें।
Include all my sorrows within your pleasure.
When you laugh a lot, tears should be a measure.
ग़ज़ालाँ तुम तो वाक़िफ़ हो, कहो मजनूँ के मरने की।
दिवाना मर गया आख़िर, तो वीराने पे क्या गुज़री ?
O deer, you know the way Majnun left that place.
What befell the desert, who could fill that space.
मान - ए-सहरा - नवर्दी पाँव की ईज़ा नहीं।
दिल दुखा देता है लेकिन टूट जाना ख़ार का।
What stops from roaming the jungles, foot pain is just a part
When thorns are broken by feet it definitely hurts the heart.
ये पीते ही पीते पिए जाएँगे।
अरे बेवफ़ा अश्क हैं, सम नहीं।
........ असर लखनवी......
To drink these will take a lot of years.
O faithless ! It's not poison but tears.
मेरी हँसती हुई आँखों पे न जा।
यूँ भी आँसू बहाए जाते हैं।
Don't look at my smiling eyes O peers !
It's also a way of shedding the tears.
ये मेरा ज़र्फ़ मैं गुलचीं नहीं बना वर्ना ।
बहुत क़रीब से मेरे बहार गुज़री है ।
Spring has passed close by, I deserve.
Not to pluck the flowers was my reserve.
सुना रहा हूँ उन्हें झूटमूट का किस्सा।
कि एक शख़् स मुहब्बत में कामयाब हुआ।
I am telling her a concocted tale.
One man in love, just did not fail.
यार आश्ना नहीं कोई टकराएँ किस से जाम।
किस बेवफ़ा के नाम पर ख़ाली सुबू करें।
To tingle cups of wine, there's no lover no friend.
In whose junx name should this jug end.
जिस ज़ख़्म की हो सकती हो तदबीर रफ़ू की।
लिख दीजिओ यारब उसे क़िस्मत में उदू की।
A wound worth mending is not my take.
O Lord ! Give it to rival, it's his make.
.