Sunday, 6 December 2020

AHMAD FARAZ.. GHAZAL.. SUNA HAI BOLE TO BAATON..

सुना है बोले तो बातों से फूल झरते हैं 
ये बात है तो चलो बात कर के देखते हैं। 

Flowers flow down as she speaks, it's said.
If such is the case, let's talk, go ahead. 

सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं। 
सो उस के शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं। 

People look at her open eyed, it's said. 
Let me stay in her city for few days 'n tread. 

सुना है रात उसे चाँद तकता रहता है। 
सितारे बाम-ए-फ़लक से उतर के देखते हैं।

That moon keeps gazing at her all night. 
Stars leave high skies 'n watch instead.

सुना है दिन को उसे तितलियाँ सताती हैं। 
सुना है रात को जुगनू ठहर के देखते हैं। 

 Glow worms look at her face at night.
Butterflies trouble her at day, it's said. 

बस इक निगाह से लुटता है कारवाँ दिल का। 
सो रहरवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं। 
The caravan of heart is lost by a look. 
Fellow travellers of desire see  her in dread. 

सुना है उस की  सियहचश्मगी क़यामत है 9८  ै 

सुना है उसके बदन की तराश ऐसी है। 
कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं। 
That the flowers split their covers to watch. 
The cuts of her body are so shapely, it's said.

सुना है हश्र हैं उस की ग़ज़ाल सी आँखें।
सुना है उसको हिरन दश्त भर के देखते हैं। 

Her deer eyes cast a spell of the doom. 
All deers of the jungle keep looking unfed. 

सुना है रात से बढ़ कर हैं काकुलें उसकी।
सुना है शाम को साए गुज़र के देखते हैं। 

Her tress are said to be longer than night. 
Shadows glide by to see  as eve' is lead. 

सुना है उस के शबिस्ताँ से मुत्तसिल है बहिश्त।।
 मकीं उधर के भी जलवे इधर के देखते हैं। 

Heaven is so near her night abode. 
Those living there oogle this way instead. 

सुना है रब्त है उसको ख़राब हालों से। 
सो अपने आप को बरबाद कर के देखते हैं। 

Has affinity for those whose state is bad. 
So I'll also ruin myself, well ahead. 

सुना है दर्द की गाहक है चश्म-ए-नाज़ उसकी। 
सो हम भी उस की गली से गुज़र के देखते हैं। 

Her graceful eyes have a passion for pain. 
So I 'll also through her lane tread. 

सुना है उसको भी है शे' र-ओ-शायरी से शगफ़। 
सो हम भी मोजिज़े अपने हुनर के देखते हैं। 

She too is known to have ardour for verse. 
So, wonders of my verse can also be read. 

सुना है उस के लबों से गुलाब जलते हैं। 
सो हम बहार पे इल्ज़ाम धर के देखते हैं। 

Roses are envious, scorched by her lips. 
So let's frame the blame on spring instead. 

सुना है जब से हमाइल हैं उस की गर्दन में। 
मिज़ाज और ही लाल-ओ-गुहर के देखते हैं। 

Since the time they adorn her neck. 
Mood of rubies, pearls is so special instead. 

सुना है उस की सियह - चश्मगी क़यामत है। 
सो उस को सुरमा फ़रोश आह भर के देखते हैं। 

Her dark eyedness is the day of resurrection. 
Kohl sellers sigh looking at her, it's said. 

बस इक निगाह से लुटता है क़ाफ़िला
 दिल का। 
सो रहरवान-ए-तमन्ना भी डर के देखते हैं। 
The gathering of heart is lost by a look. 
Fellow travellers of desire see her in dread. 

सुना है चश्म-ए-तसव्वुर से दश्त - ए-इम्काँ में। 
पलंग ज़ाविए उसकी कमर के देखते हैं। 

A forest  of possibilities is for thoughtful eye. 
Panthers look at the angle of her waist ahead. 

वो सर्व-क़द है मगर बे-गुल-ए-मुराद नहीं। 
कि उस शजर पे शगूफ़े समर के देखते हैं। 
She is tall 'n graceful with fulfilling flowers. 
On that tree, buds see fruit overhead. 

किसे नसीब कि बे-पैरहन उसे देखे। 
कभी-कभी दर-ओ-दीवार घर के देखते हैं। 

Who has fortune to see her undressed. 
At times, wall' n windows to this view are fed. 

कहानियाँ ही सही सब मुबालग़े ही सही। 
अगर वो ख़्वाब है ताबीर कर के देखते हैं 

May be these are stories, exaggerated state. 
If it's a dream, to fulfilment it be lead. 

अब उसके शहर में ठहरें कि कूच कर जाएँ। 
'फ़राज़' आओ सितारे सफ़र के देखते हैं। 

Whether to stay in her city or move. 
O 'Faraz' have stars of travel well read. 



No comments:

Post a Comment