यूँ दे तो कायनात मिरे काम की नहीं।
वो ख़ुद अता करें तो जहन्नुम भी है बहिश्त।
माँगी हुई निजात मिरे काम की नहीं।
I pray, ask for, beg over and over again.
Universe granted like this to me was in vain.
If He gives it Himself, even he'll is heaven
Useless to me is the begged worldly domain.
कहानी मेरी रूदाद- ए - जहाँ मालूम होती है।
जो सुनता है उसी की दास्ताँ मालूम होती है।
My story appears to be of universal accord.
Whoever listens, thinks, it's his on record.
मंज़िल मिली मुराद मिली मुद्दआ मिला।
सब कुछ मुझे मिला जो तिस नक़्श-ए-पा मिला।
I got desire, goal and issue as well.
I got all, with your footprint 's spell.
वो सजदा क्या रहे अहसास जिस में सर उठाने का।
इबादत और ब-क़द- होश तौहीन- ए- इबादत है।
While kneeling to ground, if you know when to rebound,it's not taking his name.
When in prayer, if you are aware, not in trans, it's a matter of utter shame.
आ ऐ गुल- ए- फ़सुर्दा लगा लूँ गले तुझे।।
तू भी तो मेरी तरह लुटा है शबाब में।
Let me embrace you O dwindling flower.
You too, in youth have lost your power.
कर रहे थे जाने हम अल्लाह से किस का गिला।
आप अपना सर झुका कर क्यों पशेमाँ हो गए।
I was complaining about someone before Lord.
Why did your head droop with regret on record.
उम्र ए दराज़ माँग कर लाई थी चार दिन।
दो आरज़ू में कट गए दो इंतिज़ार में।
Long life had begged for four days O mate.
Two were spent longing and other two to wait.
फिर मैं आया हूँ तिरे पास ऐ अमीर- ए- कारवाँ ।
छोड़ आया था जहाँ तू वो मेरी मंज़िल न थी।
O head of the caravan! I have come to you again.
Where you left, wasn't the goal, I wanted to attain.
मैं जिया भी दुनिया में और जान भी देदी।
ये न खुल सका लेकिन आप की ख़ुशी क्या थी ?
I lived in this world and died on my own.
But what could please you, was never known.
जी दुख के रह गया ये अलग बात है मगर।
हम तो तेरे ख़याल से मसरूर हो गए।
Heart is aggrieved, it's a separate tale.
But I am pleased with your thought gale.
मैं अपने हाल से ख़ुद बेख़बर हूँ।
तुम्हारी कम निगाह का गिला क्या?
I am unaware of my own state.
Why blame your neglect O mate?
तुम्हें दानिस्ता महफ़िल में जो देखा हो तो मुजरिम हैं।
नज़र आख़िर नज़र है बेइरादा उठ गई होगी।
I am a culprit if in meeting, I picked you as a prize.
I can not check my eyes, for an unintentional rise.
रोज़ कहता हूँ कि उन को न देखूँगा कभी।
रोज़ उस कूचे में इक काम निकल आता है।
Daily I say, never to see her again.
Then a new work takes me to her lane.
Everyday a new job finds me in her street .
दिल की बिसात क्या थी निगाह-ए-जमाल में।
इक आईना था टूट गया देखभाल में।
My heart was nothing in that aesthetic glance.
A mirror it was , broken in upkeep, by chance.
दिल-ए-आफ़त-ज़दा का मुद्दआ क्या?
शिकस्ता साज़ क्या उसकी सदा क्या?
What's purpose of afflicted heart around?
A broken music gadget and it's sound !
मोहब्बत में इक ऐसा वक़्त भी आता है इंसाँ पर।
सितारों की चमक से चोट लगती है रग-ए-जाँ पर।
In love, for man, comes a time in flow.
Heart vessels get hurt as the stars glow.
दुनिया है ख़्वाब हासिल- ए- दुनिया ख़याल है।
इंसान ख़्वाब देख रहा है ख़याल में।
Benefit of world is a thought 'n life is a dream.
Man is dreaming about it within thought stream.
तेरे जल्वों ने मुझे घर लिया है ऐ दोस्त।
अब तो तन्हाई के लम्हे भी हसीं लगते हैं।
Your glimpses have surrounded me O friend !
Even moments of solitude look lovely in end.
हाय ' सीमाब`! उस की मजबूरी।
जिस ने की हो शबाब में तौबा !
O Seemaab! How helpless he remains.
Who in youth, from wine abstains!
मंज़िल मिली मुराद मिली मुद्द'आ मिला।
सब कुछ मिला मुझे जो तिरा नक़्श-ए-पा मिला।
I got matter, desires and goal hint.
All these were mine, with your foot - print.
हुस्न में जब नाज़ शामिल हो गया।
एक पैदा और क़ातिल हो गया ।
When love was joined by grace.
Another assassin came to race!
क्या ढूँढने जाऊँ मैं किसी को ?
अपना मुझे ख़ुद पता नहीं है !
How to go in search of unknown?
I have no whereabout of my own.
मिरी ख़ामोशियों पर दुनिया मुझ को
तअन देती है।
ये क्या जाने कि चुप रह कर भी की जाती हैं तकरीरें।
For my silence, world often taunts me on face.
It isn't aware, silent discussions also take place.
वो दुनिया थी जहाँ तुम बंद रखते थे ज़ुबाँ मेरी।
ये महशर है यहाँ सुननी पड़ेगी दास्ताँ मेरी।
That was world, where my voice, you could curtail.
It's doom's day ! Here you have to listen to my tale.
है हुसूल-ए-आरज़ू का राज़ तर्क - ए-आरज़ू।
मैंने दुनिया छोड़ दी तो मिल गई दुनिया मुझे।
Renouncing desire is secret of fulfilment of desire.
When I set aside the world, I could get it entire.
देखते ही देखते दुनिया से उठ जाऊँगा मैं। देखती ही देखती रह जाएगी दुनिया मुझे।
As you watch, from world I'll be gone.
The world would be looking at me alone.
ख़ुलूस - ए-दिल से सज्दा हो तो उस सज्दे का क्या कहना।
वहीं काबा सरक आया जबीं हम ने जहाँ रख दी।
What to say if you bow before Him with purity of heart.
Where I touched my forehead, Kaaba slid towards that part.
मिरी दीवानगी पर होश वाले बहस फ़रमाएँ।
मगर पहले उन्हें दीवाना बनने की ज़रूरत है।
Let those who are conscious, my lunacy address.
But they need first be lunatic 'n then express.
ग़म मुझे वहशत मुझे हसरत मुझे सौदा मुझे।
एक दिल दे कर ख़ुदा ने दे दिया क्या क्या मुझे।
Grief, savagery, lunacy and desire.
God gave me a heart 'n these entire.
मोहब्बत में इक ऐसा वक़्त भी आता है इंसाँ पर।
कि तारों की चमक से चोट लगती है रग-ए-जाँ पर।
There's a phase in love when man gets a blow.
It hurts deep within heart, as the stars glow.
रंग भरते हैं वफ़ा का जो तसव्वुर में तिरे।
तुझ से अच्छी तिरी तस्वीर बना लेते हैं।
Colouring with fidelity and thinking of you.
They paint your portrait better than you.
जब दिल पे छा रही हों घटाएँ मलाल की।
उस वक़्त अपने दिल की तरफ़ मुस्कुरा के देख।
When clouds of melancholy are spread all over heart.
That time just smile and look towards your heart.
मरकज़ पे अपने धूप सिमटती है जिस तरह।
यूँ रफ़्ता रफ़्ता तेरे क़रीं आ रहा हूँ मैं।
As sunlight gradually shrinks towards sun.
So slowly I am coming towards my sweet one.
वो आईना हो या हो फूल तारा हो कि पैमाना।
कहीं जो कुछ भी टूटा मैंने ये समझा मिरा दिल है।
Whether it's a mirror, flower, star or a cup of wine.
Where something breaks, I think it's heart of mine.
कहानी है तो बस इतनी फ़रेब-ए-ख़्वाब-ए-हस्ती की।
कि आँखें बंद हों और आदमी अफ़साना हो जाए।
Such is the trick of human dream tale.
With closure of eyes, man becomes stale.
गुनाहों पर यही इंसान को मजबूर करती है।
जो इक बेनाम सी फ़ानी सी लज़्ज़त है गुनाहों में।
It's what compels man to be a part of sins.
There is a mortal, nameless pleasure in sins.
मैं देखता हूँ आप की हद्द-ए-निगाह तक।
लेकिन मिरी निगाह का क्या एतबार है?
I can see upto limit of your vision 'n adjust.
But on my own eyes, how can I trust ?
तअ' ज्जुब क्या लगी जो आग ऐ 'सीमाब' सीने में।
हज़ारों दिल में अंगारे भरे थे, लग गई होगी।
What's so strange O 'Seemab' if the chest is on fire.
There are thousands of embers in heart entire.
बरहमन कहता था ब्रह्म शैख़ बोल उठा अहद।
हर्फ़ के इक फेर से दोनों में झगड़ा हो गया।
Brahmin labelled Brahm, sheikh said Ahad by name.
A change of word made rivals, though they meant the same.
'सीमाब' दिल हवादिस - ए-दुनिया से बुझ गया ।
अब आरज़ू भी तर्क-ए-तमन्ना से कम नहीं।
O 'Seemab' world calamities doused heart of any fire.
Now even a wish isn't lesser than renouncing desire.
क्यूँ जाम-ए-शराब-ए-नाब माँगूँ?
साक़ी की नज़र में क्या नहीं है?
Why ask for a drink of heaven, skies ?
What is not there in bar-girl's eyes ?
ये शराब - ए-इश्क़ ऐ 'सीमाब' है पीने की चीज़।
तुंद भी है बद-मज़ा भी है मगर इक्सीर है।
O 'Seemab'! Wine of love is a drink worth a fill.
It is hot, tastes bad but is cure- all still.
सहरा से बार बार वतन कौन जाएगा ?
क्यूँ ऐ जुनूँ यहीं न उठा लाऊँ घर को मैं?
Who 'll go from desert to home times ' n again?
Why not bring home here, as a lunatic bargain ?
देखते रहते हैं छुप छुप के मुरक्क़ा तेरा ।
कभी आती है हवा भी तो छुपा लेते हैं।
I look at your portrait, hidden from all.
Hidden from wind, from every foot-fall.
सारे चमन को मैं तो समझता हूँ अपना घर।
जैसे चमन में मेरा कोई आशियाँ बना।
I view whole garden, as home of my own.
As if within the garden, a nest I could own.
चमक जुगनू की बर्क़-ए-बे-अमाँ मालूम होती है।
कफ़स में हो के क़द्र-ए-आशियाँ मालूम होती है।
Fatal lightening appears to be a glow worm's glow.
When in prison, you know worth of garden's show.
लहू से मैंने लिखा था जो दीवार - ए-ज़िंदा पर।
वो बिजली बन के चमका दामन-ए-सुब्ह-ए-गुलिस्ताँ पर।
What I wrote with blood upon prison-wall.
It was lightening for garden's morning call..
लूटने वाले हमारी नींद के।
रात भर किस चैन से सोते रहे।
One who stole my sleep.
Slept in peace, so deep.
ख़ाली है जाम-ए-ज़ीस्त, मगर कह रही है मौत।
लबरेज़ तेरी उम्र का पैमाना हो गया।
The cup of life is empty but death has this to say.
Cup of age is to the brim, no longer can you stay.
मिरे दिल की है ये फ़सुर्दगी कि ख़याल - ए-ऐश भी ख़ार है।
तो फिर ऐ नसीब मैं क्या करूं जो शब-ए-निशात-ए-बहार है।
Thought of pleasure is a thorn, so sad is heart's state.
It's a pleasant spring night, but what if not in my fate.
रौशनी डाल के दुनिया को दिखाता था म'आल।
ये चराग़-ए-सर-ए-तुर्बत मिरा बेकार न था।
It threw light and showed the world it's end.
My grave' s lamp wasn't useless, set trend.
हो गए रुख़सत 'रईस' ओ 'आली' ओ 'वासिफ़' 'निसार' ।
रफ़्ता रफ्ता आगरा 'सीमाब' सूना हो गया।
'Raees', 'Aali,' 'Naasif' and 'Nissaar' have gone.
Gradually in Agra, 'Seemaab' is left alone.
ये मिरी तीरा-नसीबी, ये सादगी, ये फ़रेब।
गिरी जो बर्क़, मैं समझा चराग़-ए-ख़ाना मिला।
My simplicity, deceit and dark fate.
Took lightening for a lamp of home O mate.
क़फ़स की तीलियों में जाने क्या तरकीब रक्खी है ?
कि हर बिजली क़रीब-ए-आशियाँ मालूम होती है।
I don't know what is the sequence of sticks in the cage.
Each lightening appears so close to my nest in rage.
नशात-ए-हुस्न हो जोश-ए-वफ़ा हो या ग़म-ए-इश्क़।
हमारे दिल में जो आए वो आरज़ू हो जाए।
Pleasure of beauty, excitement of constancy or love pangs of pain.
Let whatever comes within my heart, always as desire remain.
अब यहाँ दामन-कशी की फ़िक्र दामन-गीर है।
ये मिरे ख़्वाब-ए-मोहब्बत की नई ताबीर है।
Demanding justice is labelled any attempt to hold seam.
It's a brand new interpretation of my love dream.
।
No comments:
Post a Comment