रक़्स करना है तो फिर पाँव की ज़ंजीर न देख।
Look beyond prison, colour of garden, spring zeal.
If you want to dance, don't let foot chains feel !
कोई हम दम न रहा कोई सहारा न रहा।
हम किसी के न रहे कोई हमारा न रहा।
No well wisher remained, no supporter of mine.
I could be of no one, nor anyone could be mine.
ऐसे हँस हँस के न देखा करो सब की जानिब।
लोग ऐसी ही अदाओं पे फ़िदा होते हैं।
Don't look at everyone with a smiling stance.
People get hooked on such styles 'n stance.
शब-ए-इंतिज़ार की कश्मकश में न पूछ कैसे सहर हुई।
कभी इक चिराग़ जला दिया कभी इक चिराग़ बुझा दिया।
In the tussle of waiting night, don't ask how morn' came in sight.
Sometime one lamp was put out, sometime one lamp was set alight.
बहाने और भी होते जो ज़िन्दगी के लिए। हम एक बार तिरी आरज़ू भी खो देते।
If I had had more excuses in life.
I would have lost your desire in strife
जफ़ा के ज़िक्र पे तुम क्यूँ संभल के बैठ गए ?
तुम्हारी बात नहीं, बात है ज़माने की।
With infidelity talk, why you got curled ?
It's not your talk, but talk of the world.
ग़म-ए-हयात ने आवारा कर दिया वर्ना।
थी आरज़ू कि तिरे दर पे सुब्ह - ओ-शाम करें।
Sorrows of world turned me crazy, otherwise.
I wanted to be at your door, each sunset sunrise.
बचा लिया मुझे तूफ़ाँ की मौज ने वर्ना।
किनारे वाले सफ़ीना मिरा डुबो देते।
I was saved by the tempest, kept afloat.
Those on shore, would have drowned my boat.
ज़बाँ हमारी न समझा यहाँ कोई 'मजरूह'।
हम अजनबी की तरह अपने ही वतन में रहे।
O 'Majrooh'! My language none here could understand.
I lived like a stranger in my own homeland.
रहते थे कभी जिनके दिल में, हम जान से भी प्यारों की तरह ।
बैठे हैं उन्हीं के कूचे में, हम आज गुनहगारों की तरह ।
In whose heart I used to live as dearer than life.
Today, am seated in his lane like sinners in strife.
अब अहल-ए-दर्द ये जीने का अहतिमाम करें।
उसे भुला के ग़म-ए-ज़िंदगी का नाम करें।
Now masters of pain should live with regard.
Forget her and hand over to grief life guard.
ये रुके रुके से आँसू ये दबी दबी सी आहें। यूँ ही कब तलक ख़ुदाया ग़म-ए-ज़िंदगी निबाहें।
These partly stopped tears, the stifled sigh.
O God ! How to bear grief brunt so high ?
तिरे सिवा भी कहीं थी पनाह भूल गए।
निकल के हम तिरी महफ़िल से राह भूल गए।
Besides you was a shelter, I could not say.
After leaving your gathering, I lost my way.
मुझे ये फ़िक्र सब की प्यास अपनी प्यास है साक़ी।
तुझे ये ज़िद कि ख़ाली है मिरा पैमाना बरसों से।
O wine girl ! I am worried everyone 's thirst is my class.
You are adamant that since years, is vacant my glass.
' मजरूह' काफ़िले की मिरे दास्ताँ ये है।
रहवर ने मिल के लूट लिया राहज़न के साथ।
O' Majrooh' ! This is my caravan 's tale.
Guide 'n robber joined hands on trail.
बढ़ाई मय जो मोहब्बत से आज साक़ी ने। ये काँपे हाथ कि साग़र भी हम उठा न सके।
Today when the wine girl, with love extended drink.
I couldn't hold the bowl, my hand trembled to shrink.
सुनते हैं कि काँटे से गुल तक हैं राह में लाखों वीराने।
कहता है मगर ये अज़्म-ए-जुनूँ, सहरा से गुलिस्ताँ दूर नहीं।
It's said that lacs of deserts stretch from thorn to flower.
Garden is never far from desert, frenzy claims with power.
गुलों से भी न हुआ जो मिरा पता देते।
सबा उड़ाती फिरी ख़ाक आशियाने की।
Even flowers failed to disclose that I was there.
Breeze scattered ashes of my home everywhere.
No comments:
Post a Comment