Monday, 31 January 2022

MAJROOH SULTANPURI....32....... COUPLETS


सुतून-ए-दार पे रखते चलो सरों के चराग़
जहाँ तलक ये सितम की सियाह रात चले

Place heads as lamps on the gallows poles. 
As long as this dark night of torture rolls. 

 रोक सकता हमें ज़िंदान-ए-बला क्या 'मजरूह'। 
हम तो आवाज़ हैं दीवार से छन जाते हैं। 
O 'Majrooh' ! How can prison of calamity stall ? 
I am a sound, can filter through the wall. 

मुझ से कहा जिब्रील-ए-जुनूँ ने ये भी वही-ए-इलाही है। 
मज़हब तो बस मज़हब-ए-दिल है बाक़ी सब गुमराही है। 

So said in frenzy an angel, this is the will of God as well. 
Only religion is that of heart, all others distraction in part. 

 दिल की तमन्ना थी मस्ती में मंज़िल से भी दूर निकलते। 
अपना भी कोई साथी होता हम भी बहकते चलते चलते। 

 In frenzy heart had in mind, to leave the goal well behind. 
With someone to walk with me, with someone to talk with me.

'मजरुह ' काफ़िले की मिरे दास्ताँ ये है। 
रहबर ने मिल केलूट लिया राहज़न के साथ। 

O'Majrooh' ! This is my caravan's tale. 
Both guide and robber were on trail. 

हम को जुनूँ क्या सिखलाते हो हम हैं परेशाँ तुम से ज़्यादा। 
चाक किए हैं हम ने अज़ीज़ो चार गरेबाँ तुम से ज़्यादा। 

What's frenzy, don't you teach me, I know it more than you. 
In a state of lunacy, I have torn dresses far more than you. 

हम हैं काबा हम हैं बुतख़ाना हमीं हैं कायनात।
हो सके तो ख़ुद को भी इक बार सज्दा कीजिए। 

You are Kaaba, temple, world as shown. 
If possible, bend once before your own. 

तुझे न माने कोई  तुझ को इस से क्या 'मजरूह'। 
चल अपनी राह भटकने  दे नुक्ता-चीनों को। 

O 'Majrooh'! Why care what they say ? 
Let these critics go their way. 

'मजरूह' लिख रहे हैं वो अहल-ए-वफ़ा का नाम। 
हम भी खड़े हुए हैं गुनहगार की तरह। 

O 'Majrooh'! She is writing her loyslist's name. 
I am standing as a sinner in the line to claim. 

फ़रेब-ए-साक़ी-ए-महफ़िल न पूछिये 'मजरूह'। 
शराब एक है बदले हुए हैं पैमाने। 

Don't ask, how deceptive is wine girl's game ? 
Glasses are changed, wine is the same. 

वो आ रहे हैं संभल संभल कर नज़ारा बे-ख़ुद फ़ज़ा जवाँ है। 
झुकी झुकी हैं नशीली आँखें रुका रुका दौर-ए-आस्माँ है। 

She is coming in balanced way, young is weather view taking toll. 
Intoxicated are downcast eyes, missing a spin is world on the roll. 

सैर-ए-साहिल कर चुके हैं मौज-ए-साहिल सर न मार। 
तुझ से क्या बहलेंगे तूफ़ानों के बहलाए हुए ? 

Don't bang your head O waves, we have traversed the shore. 
How can you coax me, I have tested the tempests before. 

कुछ बता तू ही नशेमन का पता। 
हम तो ऐ बाद-ए-सबा भूल गए। 

You tell me way to home please. 
I have forgotten it O breeze. 

बढ़ा के मिशअल-ए-जाँ हम जुनूँ सिफ़ात चले। 
जो घर को आग लगाए हमारे साथ चले। 

Talking lamp of light in hand, I went the frenzy way. 
One setting his home on fire, can join me anyday. 

बढ़ाई मय जो मोहब्बत से आज साक़ी ने। ये काँपे हाथ कि साग़र भी हम उठा न सके। 

With love when the wine-girl, extended to me wine. 
My hands shook, I could not hold the jug of wine. 

अब कारगह-ए-दहर में लगता है बहुत ़दिल। 
ऐ दोस्त ! कहीं ये भी तिरा ग़म तो नहीं है 

In the prison of this world now heart finds peace. 
My friend ! Is it not also your grief, it's piece. 

दस्त-ए-पुर-ख़ूँ को कफ़-ए-दस्त-ए-निगाराँ समझे। 
क़त्ल- गह थी जिसे हम महफ़िल-ए-याराँ समझे। 

These were blood-soaked hands, hennaed hands I thought. 
It was slaughter site which meeting site eyes thought. 

तिश्नगी ही तिश्नगी है किस को कहिये मय-कदा।
लब ही लब हमने तो देखे किस को पैमाना कहें। 

What to label tavern, it's thirst and thirst. 
I saw only lips, what  to call a cup first. 

 गुलों से भी न हुआ जो मिरा पता देते। 
सबा उड़ाती रही ख़ाक आशियाने की। 

Even flowers didn't tell my home's, way. 
Ash of my home, breeze scattered astray. 

मेरे ही संग-ओ-ख़िश्त से तामीर-ए-बाम-ओ-दर। 
मेरे ही घर को शहर में शामिल किया न जाए। 

 It's bricks and stones  made their walls and door. 
My house is not to be part of city any more. 

कहते हैं कि काँटों से गुल तक हैं राह में लाखों वीराने। 
कहता है मगर ये अज़्म-ए-जुनूँ सहरा से गुलिस्ताँ दूर नहीं। 

It's said between thorns 'n flower is  million desert stretch.
My frenzy claims from desert, garden isn't far to fetch. 

सर पर हवा-ए-ज़ुल्म चले सौ जतन के साथ। 
अपनी कुलाह-कज है उसी बाँकपन के साथ। 

 In a hundred different ways the wind might blow. 
My tilted is seated in a style of lovely show. 

मैं कि एक मेहनतकश मैं कि तीरगी- दुश्मन। 
सुब्ह - ए-नौ इबारत है मेरे मुस्कुराने से। 

I am an optimist, a hard- working man. 
As I smile, comes a new morning on scan. 

पारा-ए-दिल है वतन की सरजमीं मुश्किल में है। 
शहर को वीरान या इस दिल को वीराना कहें। 
Fragmented is heart, national boundaries in danger. 
Should I label as a desert , my heart or city's splendor. 

कहाँ बच कर चली ऐ फ़स्ल-ए-गुल मुझ आबला-पा से। 
मेरे क़दमों की गुलकारी बयाबाँ से चमन तक है। 

Bypassing me, blistered-footed where are you going O spring ? 
Stains of my feet are seen from desert to garden in a string. 

 अश्कों में रंग-ओ-बू-ए-चमन दूर तक मिले। 
जिस दम असीर हो के चले गुलिस्ताँ से हम। 

Colour 'n smell of garden in tears, came with me for long. 
When I was imprisoned, from the garden it left for long. 

बे-तेशा-ए-नज़र न चले राह-ए-रफ़्तगाँ। 
हर नक़्श-ए-पा बुलंद है दीवार की तरह। 

On oft-tracked path, don't go without spade of eye. 
Each footprint is pretty clear and like a wall so high. 

हट के रू-ए-यार से तज़ईन-ए-आलम कर गई। 
वो निगाहें जिन को अब तक रायगाँ समझा था मैं। 

They glorified the world leaving lover's face. 
Eyes which looked useless to me on her face. 

फिर आई फ़स्ल कि मानिंद बर्ग-ए-आवारा
हमारे नाम गुलों के मुरासलात चले। 

Again like vagrant leaves in the weather that came. 
There was exchange of my letters with flowers in name. 

रहते थे कभी जिनके दिल में हम जान से भी प्यारों की तरह ।
बैठे हैं उन्हीं के कूचे में हम आज गुनहगारों की तरह ।

I had been living in his heart, dearer than life without a pause
Now I am seated in his lane, accused of sins without cause. 

दावा था जिन्हें हमदर्दी का ख़ुद आ के न पूछा हाल कभी। 
महफ़िल में बुलाया है हम पर हँसने को गुनहगारों की तरह। 

One who claimed to be co- sufferer, never even asked how was I ? 
He has called me in the group, to laugh 'n hurt without a cause

ये रुके रुके से आँसू ये घुटी घुटी सी आहें। यूँ ही कब तलक ख़ुदाया ! ग़म-ए-ज़िंदगी निबाहें ? 

These unshed tears in eyes, these stifled sighs ! 
O God, how long this way,' ll grievous life stay ? 









No comments:

Post a Comment