Tuesday, 7 June 2022

AHMAD FARAZ.... COUPLETS

रंजिश ही सही दिल ही दुखाने के लिए
 आ ।
आ, फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ। 

Be it enmity, come to hurt my heart. 
Do come to me once again to part. 
  
 
अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें ।
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में 
मिलें ।

We may meet in dream, if we part again. 
As dried out flowers, the books retain. 

किस किस को बताएँगे जुदाई का सबब हम ।
तू मुझ से ख़फ़ा है, तो ज़माने के लिए 
आ ।

To how many 'll I tell the cause to part. 
You are angry ,but no social gain. 

हुआ है तुझ से बिछड़ने के बा'द ये 
मा' लूम।
कि तू नहीं था तिरे साथ एक दुनिया थी।

Parting with you I have come to know. 
It wasn't only you but world  on show. 

दिल को तिरी चाहत पे भरोसा भी बहुत है। 
और तुझ से बिछड़ जाने का डर भी नहीं जाता।

Heart has lot of faith on your desire. 
Yet fear to part, keeps me in mire.

तुम तकल्लुफ़ को भी इख़्लास समझते हो 'फ़राज़'।
दोस्त होता नहीं हर हाथ मिलाने वाला।

You think being formal, is being  chum. 
'Faraz' shaking hand, isn't  being chum. 


किसी को घर से निकलते ही मिल गई मंज़िल। 
कोई हमारी तरह उम्र भर सफ़र में रहा।

Someone started from home, got goal. 
Other like me, was always  on the roll. 

आज इक और बरस बीत गया उस के बग़ैर। 
जिस के होते हुए होते थे ज़माने मेरे। 
 
One more year has passed without her. 
With whom, the world was
 mine on stir. 

ज़िंदगी से यही गिला है मुझे 
तू बहुत देर से मिला है मुझे 

Life ! I have only this to complain. 
To you vary lately, I could
 gain. 

आँख से दूर न हो दिल से उतर जाएगा 

वक़्त का क्या है गुज़रता है गुज़र जाएगा 

Don't be out of sight, you 'll be off the heart. 
What's about time, it's parting, will part. 

 अगर तुम्हारी अना ही का है सवाल तो फिर 

चलो मैं हाथ बढ़ाता हूँ दोस्ती के लिए 

If it's  your ego, that's on  stake. 
As chum I extend hand, you take. 
 
इस से पहले कि बे-वफ़ा हो जाएँ 
क्यूँ न ऐ दोस्त हम जुदा हो जाएँ 

Ere faithlessness keeps apart. 
Why do not as friends we part? 

 उस को जुदा हुए भी ज़माना बहुत हुआ 
अब क्या कहें ये क़िस्सा पुराना बहुत हुआ 

Long ago we parted, paid no heed. 
What to say, this tale is old indeed. 

और 'फ़राज़' चाहिएँ कितनी मोहब्बतें तुझे। 
माओं ने तेरे नाम पर बच्चों का नाम रख दिया। 

What more love, 'Faraz' can you  claim? 
Mothers name children after your name. 

हम को अच्छा नहीं लगता कोई हमनाम तिरा। 
कोई तुझ सा हो तो फिर नाम भी तुझ सा रक्खे। 

I don't like anyone as your  namesake. 
 If one is  like you, can your name take. 

अब ज़िन्दगी में इतनी फ़राग़त किसे नसीब ।
इतना न याद आ कि तुझे भूल जाएँ हम ।

क़ुर्बतें लाख ख़ूब-सूरत हों। 
दूरियों में भी दिलकशी है अभी। 

Beautiful is the nearness to own. 
Distance has a charm of it's own. 

ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती। 
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में  मिलें। 

In deserted persons, look for the fidelity pearls. 
These treasures can possibly be in deserted girls. 

दिल भी पागल है कि उस शख़्स से वाबस्ता है 
जो किसी और का होने दे न अपना रक्खे 

  Heart is mad, being in liason with  that dame. 
Who won't own, nor let anyone else claim. 
 
तेरी बातें ही सुनाने आए 
दोस्त भी दिल ही दुखाने आए 

 They talked only about you from  start
Chums too came to hurt the heart. 

 बंदगी हम ने छोड़ दी है 'फ़राज़' 
क्या करें लोग जब ख़ुदा हो जाएँ 

Faraz I have now stopped stooping before anyone . 
What to do when people think they 'n God are one 

कुछ इस तरह से गुज़ारी है ज़िन्दगी जैसे। 
तमाम उम्र किसी दूसरे के घर में रहा। 

I have passed my whole life in this way. 
All along, In other's house, did I stay. 

अब और क्या किसी से मरासिम बढ़ाएँ हम। 
ये ही बहुत है तुझको अगर भूल जाएँ हम। 

What relation with anyone can I grow. 
It's enough if I can forget you, no? 

तू मोहब्बत से कोई चाल तो चल। 
हार जाने का हौसला है मुझे। 

With love, you just make a move.
I have courage to lose and prove. 

आशिक़ी में 'मीर' जैसे ख़्वाब मत देखा करो 
बावले हो जाओगे महताब मत देखा करो 

Like 'Mir', in love don't have a habit to dream. 
Don't look at moon, or a lunatic you will seem. 

सुना है उस के बदन की तराश ऐसी है 
कि फूल अपनी क़बाएँ कतर के देखते हैं 

  It's heard that such are her body cuts. 
Flowers stare at her  through dress cuts. 

अब तक दिल - ए-ख़ुश-फ़हम को हैं तुम से उमीदें।
ये आख़िरी शम'एँ भी बुझाने के लिए आ।

My well intending heart still has hopes from you. 
Come for extinguishing these
 last candles too. 

चला था ज़िक्र ज़माने की बे-वफ़ाई का। 
सो आ गया है तुम्हारा ख़याल वैसे ही। 

About infidel world, a talk was going on.
 Your thought came by the way going on. 

अब दिल की तमन्ना है तो ऐ काश यही हो। 
आँसू की जगह आँख से हसरत  निकल आए। 

If heart so desires, let me hope that these crop.
 Let unfulfilled desires instead of tears do drop.

ग़म -ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो 
नश्शा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें 

Join world griefs with that of love. 
Mixed wines intoxicate over 'n above. 

मैं क्या करूँ मिरे क़ातिल न चाहने पर भी। 
तिरे लिए मिरे दिल से दुआ निकलती है। 

Even unwilling O murderer ! What to do? 
Only prayer comes out of my heart for you. 

इस क़दर मुसलसल थीं शिद्दतें जुदाई की। आज पहली बार मैंने उससे बे-वफ़ाई की। 
So persistent and intense 
were parting woes. 
For the first time  I was faithless, one knows. 

गुफ़्तुगू अच्छी लगी ज़ौक़-ए-नज़र अच्छा लगा 
मुद्दतों के बाद कोई हम-सफ़र अच्छा लगा 

 The talk was good, perceptive eye was good. 
After long, a co-traveller appeared so good. 

उम्र भर कौन निभाता है तअल्लुक़ इतना 
ऐ मिरी जान के दुश्मन तुझे अल्लाह रक्खे

Who can maintain a relation life long? 
O enemy of my life, may you live long ! 

न मंज़िलों को न  हम रहगुज़र को देखते हैं। 
अजब सफ़र है कि बस हम-सफ़र को देखते हैं। 

Neither do I look at the goal
 nor mind the path. 
Strange travel that I see only cotraveller of path. 

सो देख कर तेरे रुख़सार-ओ - लब यक़ीं आया। 
कि फूल खिलते हैं गुलज़ार के अलावा भी। 

Seeing your cheeks 'n lips did faith zoom. 
That outside garden, flowers also bloom. 

न शब ओ रोज़ ही बदले हैं न हाल अच्छा है 
किस बरहमन ने कहा था कि ये साल अच्छा है 

Neither day night' ve changed, nor state is good. 
Which priest has prophecied that  year is good ? 

दोस्त बन कर भी नहीं साथ निभाने वाला 
वही अंदाज़ है ज़ालिम का ज़माने वाला 

Even as a friend, won't go along a mile
Just worldly is still the tyrant's style. 
  
 
अब तिरे ज़िक्र पे हम बात बदल देते हैं 
कितनी रग़बत थी तिरे नाम से पहले पहले
  
With mention of your name,  I change topic all the same. 
How  much was the craze, with your name in early phase?

ये किन नज़रों से तूने आज देखा ? 
कि तेरा देखना देखा न जाए।

Today, how have you looked at me ? 
That you look is so difficult to see. 

मुझ से बिछड़ के तू भी तो रोएगा उम्र भर 
ये सोच ले कि मैं भी तिरी ख़्वाहिशों में हूँ 

Having parted with me,you will also weep life long. 
Understand that I am also your desire since long. 

कितना आसाँ था तिरे हिज्र में मरना जानाँ 
फिर भी इक उम्र लगी जान से जाते जाते 

In your departure my love, how easy it was to die? 
Still it took my whole life for this  successful try. 

याद आई है तो फिर टूट के याद आई है। 
कोई गुज़री हुई मंज़िल कोई भूली हुई दोस्त। 

Breaking all the barriers, her memory is back. 
A forgotten friend, a gone by goal on the track. 

फ़राज़' तर्क-ए-तअल्लुक़ तो ख़ैर क्या होगा 
यही बहुत है कि कम कम मिला करो उस से 

' Faraz '!  Is it possible for  relationship to  break ? 
It's enough that with her, you  meet with a break. 

सिलवटें हैं मिरे चेहरे पे तो हैरत क्यूँ है 
ज़िंदगी ने मुझे कुछ तुम से ज़ियादा पहना 

Why are you surprised with wrinkles on my face. 
Life has worn me more than you and at it's pace. 
 
  
 
लो फिर तिरे लबों पे उसी बेवफ़ा का ज़िक्र 

अहमद 'फ़राज़' तुझ से कहा न बहुत हुआ

On your lips, talk of that faithless agaan. 






No comments:

Post a Comment