रोने को नहीं कोई हँसने को ज़माना है
Those involved in love have just this one tale.
None is there to cry, laughing world will avail.
तेरी बातों से आज तो वाइज़
वो जो थी ख़्वाहिश-ए-नजात गई
O priest ! With your talks alone.
Desire to go to heaven is gone.
जीते जी और तर्क-ए-मोहब्बत
मर जाना आसान नहीं है
Devoid of love, living still.
Dying isn't easy, will grill.
क्या ख़बर थी ख़लिश-ए-नाज़ न जीने देगी
ये तिरी प्यार की आवाज़ न जीने देगी
Who knew her ache won't allow to survive?
This call of your love won't allow to survive.
आँखों में नूर जिस्म में बन कर वो जाँ रहे
या'नी हमीं में रह के वो हम से निहाँ रहे
She lived as life in body, in eyes as glow.
Was hidden within me, yet not on show.
नियाज़ ओ नाज़ के झगड़े मिटाए जाते हैं
हम उन में और वो हम में समाए जाते हैं
Sorted out are quarrels of offer ' n grace.
I am lost in her, in me she does efface.
बराबर से बच कर गुज़र जाने वाले
ये नाले नहीं बे-असर जाने वाले
O you, who are just passing by the side.
These cries' ll affect, take you for a ride.
पी रहा हूँ आँखों आँखों में शराब
अब न शीशा है न कोई जाम है
From eye to eye I am sipping the wine.
Now there's no glass, no cup
of wine.
सब पे तू मेहरबान है प्यारे
कुछ हमारा भी ध्यान है प्यारे
You are showering grace on all O dear.
Why didn't you give me a call O dear?
इश्क़ पर कुछ न चला दीदा-ए-तर का क़ाबू
उस ने जो आग लगा दी वो बुझाई न गई
On love, wet eyes had no control.
Fire she set in, was out of control.
मोहब्बत में ये क्या मक़ाम आ रहे हैं।
कि मंज़िल पे हैं और चले जा रहे हैं
In love, what are these goal after goal?
We are on target and still on
the roll.
डर है मुझको कि मेरी हैरानी
आईना उनके रूबरू न करे
My surprise one day, I so fear. Place mirror before her O dear!
इश्क़ जब तक न चुके रुसवा
आदमी काम का नहीं होता
Untill disgraced by love deed.
Humans are useless indeed.
कमाले-तिश्नगी ही से बुझा लेते हैं प्यास अपनी
इसी तपते हुए सहरा को हम दरिया समझते हैं
From supreme thirst, I quench my thirst.
To me hot desert appears a river first.
रंगे-हया है ये तिरे जोशे-शबाब में
या चांदनी का फूल खिला है गुलाब में
There's colour of shyness in your youth.
Or moonlight flower blooms in rosy truth
आंखों में नूर जिस्म में बनकर वो जां रहे
यानी हमीं में रह के वो हमसे निहां रहे
She lived as life in body, in eyes as glow.
She lived within me but wasn't on show.
रात क्या दिलकश अदा-ए-जलवा-ए-जानाना थी
शम्अ जब रुख़ के मुक़ाबिल आई ख़ुद परवाना थी
How alluring was show of her glimpse at night?
When lamp confronted face,it was moth in flight.
तसव्वुर में ये किसके जलवा-ए-मस्ताना आता है
कि हर आंसू लिए हमराह इक पैमाना आता है
In whose imagination is this frenzy show?
A winecup comes with each tear in tow.
तिरी मजनूं-अदाई से जिगर यह ख़ौफ़ आता है
कहीं ऐसा न हो उनको भी आलम-आशना कर दे
O 'Jigar' with your frenzy
style, I am afraid.
May it not be so, put her in popular grade.
क्या देखेंगे हम जलवा-ए-महबूब कि हमसे
देखी न गई देखने वाले की नज़र भी
How will I get the glimpse of my love?
I couldn't see the viewers of
my love.
हमने सीने से लगाया दिल न अपना बन सका
मुस्कुरा कर तुमने देखा दिल तुम्हारा हो गया
I embraced but still heart I couldn't own.
You smiled and saw, the heart
was prone.
इतने हिजाबों पर तो ये आलम है हुस्न का
क्या हाल हो जो देख लें पर्दा उठा के हम
Through so many veils, such is beauty's state.
If ever seen unveiled, where will I be O mate?
तिरे जमाल की तस्वीर खींच दूं लेकिन
ज़बां में आंख नहीं आंख में ज़बान नहीं
I can sketch your beauty but well.
Tongue lacks eyes 'n eyes can't tell.
काम आख़िर जज़्बा-ए-बेइख़्तियार आ ही गया
दिल कुछ इस सूरत से तड़पा उनको प्यार आ ही गया
Uncontrolled feeling was finally of some use.
So agitated was heart, her love sought truce.
गुलशन परस्त हूं मुझे गुल ही नहीं अज़ीज़
कांटों से भी निबाह किए जा रहा हूँ मैं
I am garden lover, not in love with flowers alone.
I am getting along well with
the thorns thrown.
लाखों में इंतिख़ाब के क़ाबिल बना दिया
जिस दिल को तुमने देख लिया दिल बना दिया
You made worth one in millions choice.
The heart you saw was heart of choice.
आदमी आदमी से मिलता है
दिल मगर कम किसी से मिलता है
Man meets with another man.
It's rare that hearts also can.
उनका जो फ़र्ज़ है वो अहले-सियासत जानें
मेरा पैग़ाम मुहब्बत है जहां तक पहुंचे
Let politicians know what
they do indeed
My message is love, let it's spread succeed.
हमको मिटा सके ये ज़माने में दम नहीं
हमसे ज़माना ख़ुद है ज़माने से हम नहीं
The world lacks power to erase me.
I phase world, it doesn't phase me.
फ़िक्रे-जमील ख़्वाबे-परीशां है आजकल
शायर नहीं है वो जो ग़ज़ल-ख़्वां है आजकल
Care of beauty is a disturbed dream these days.
Ghazal maestros aren't called poets these days.
यह इश्क़ नहीं आसां इतना ही समझ लीजे
इक आग का दरिया है और डूब के जाना है
Love is not easy, just have it
in mind to score.
River is on fire, submerged you find the shore.
COUPLETS OF JIGAR MORADABADI translated by Ravi Maun.
No comments:
Post a Comment