किस की बनी है आलम-ए-ना-पाएदार में
My heart doesn't like this deserted place.
With a transient world, who
can keep pace?
इन हसरतों से कह दो कहीं और जा बसें
इतनी जगह कहाँ है दिल-ए-दाग़-दार में
Tell unfulfilled desires to stay elsewhere.
In spotted heart, where is so much space?
काँटों को मत निकाल चमन से ओ बाग़बाँ
ये भी गुलों के साथ पले हैं बहार में
O gardener! Don't you sort out thorns.
These are also nurtured by spring face.
बुलबुल को बाग़बाँ से न सय्याद से गिला
क़िस्मत में क़ैद लिक्खी थी फ़स्ल-ए-बहार में
Nightingale doesn't blame gardener or hunter.
Prison in springtime was in fate to face.
कितना है बद-नसीब 'ज़फ़र' दफ़्न के लिए
दो गज़ ज़मीन भी न मिली कू-ए-यार में
What a misfortune O 'Zafar', for burial !
In lover's lane, didn't get two yards space.
No comments:
Post a Comment