आप ही अपना दामन बढ़ा दीजिए, वर्ना मोती ज़मीं पर बिखर जाएँगे
...... राज़ इलाहाबादी.....
Where to go with painful tear, there's no price of tears here.
Extend your hem or else,
pearls 'll scatter on ground here
तहरीर से वर्ना मिरी क्या हो नहीं सकता
इक तू है जो लफ़्ज़ों में अदा हो नहीं सकता..... वसीम बरेलवी.....
What can't be done by my written words?
Only You can't be enacted
by the. words.
आँख रखते हो तो उस आँख की तहरीर पढ़ो
मुँह से इक़रार न करना तो है आदत उस की..... शहज़ाद अहमद.....
Read what's written in those eyes, if you can.
Not to say yes, is the habit of that man.
ख़ुद ग़लत है जो कहे होती है तक़दीर ग़लत
कहीं क़िस्मत की भी हो सकती है तहरीर ग़लत..... नासिख़.....
He is wrong who says that fate is wrong.
How can what's written in fate be wrong?
वरक़ वरक़ तुझे तहरीर करता रहता हूँ
मैं ज़िन्दगी तिरी तशहीर करता रहता हूँ
..... रईसुद्दीन रईस.....
Page by page, I write about you.
O life ! I explain details about you.
डूब जाएँ न फूल की नब्ज़ें
ऐ ख़ुदा मौसमों की साँसें खोल
..... रईस संदेलवी.....
Let not pulse of flowers disappear.
O God! Let weather breaths appear.
दोस्ती जब किसी से की जाए
दुश्मनों की भी राय ली जाए
..... राहत इन्दौरी.....
Whenever you want to make friends.
Consult enemies and make amends.
मोहब्बतों में दिखावे की दोस्ती न मिला
अगर गले नहीं मिलता तो हाथ भी न मिला..... बशीर बद्र.....
In love, don't mix friendships
of face.
Don't shake hands if you can't embrace.
किनारे ही से तूफ़ाँ का तमाशा देखने वाले
किनारे से कभी अंदाज़ा-ए-तूफ़ाँ नहीं होता..... जगन्नाथ आज़ाद.....
You, who watch show of storm from shore.
You can't see, what's the storm from shore.
ऐ मौज-ए-बला उन को भी ज़रा दो चार थपेड़े हल्के से
कुछ लोग अभी तक साहिल से तूफ़ाँ का नज़ारा करते हैं.... जज़्बी.....
O stormy waves, a few close shaves.
To those from shore, see storm encore.
बचा लिया मुझे तूफ़ाँ की मौज ने वर्ना
किनारे वाले सफ़ीना मिरा डुबो देते
..... मजरूह सुल्तानपुरी.....
I was saved by storm waves remote.
Or people on shore 'd sink my boat.
अपनी मस्ती कि तिरे क़ुर्ब की सरशारी में
अब मैं कुछ और भी आसान हूँ दुश्वारी में
..... सनाउल्लाह ज़हीर.....
In your nearness or ecstasy of my own.
In difficult state, I am now easy to own.
आशिक़ थे शहर में जो पुराने शराब के
हैं उन के दिल में वसवसे अब एहतिसाब के..... आदिल मंसूरी.....
In city, those who were lovers of old wine.
Now reckon whims in hearts of thine
No comments:
Post a Comment