तुझ से मिल कर उदास रहता हूँ
It's a pleasure when we meet.
But I am sad after the meet.
देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से
चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से
I have seen life from so
near.
Strange do all the faces appear.
ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ
मैं दिल को उस मक़ाम पे लाता चला गया
Where you feel no difference between pleasure and pain.
I keep bringing the heart at
that site again and again.
तंग आ चुके हैं कशमकश-ए-ज़िंदगी से हम
ठुकरा न दें जहाँ को कहीं बे-दिली से हम
I am so upset with dilemmas of life.
May be, I waive the world in strife.
ले दे के अपने पास फ़क़त इक नज़र तो है
क्यूँ देखें ज़िंदगी को किसी की नज़र से हम
Only eyes are what's left with me.
Why world with other's eyes 'd
I see?
अपनी तबाहियों का मुझे कोई ग़म नहीं
तुम ने किसी के साथ मोहब्बत निभा तो दी
I don't grieve about my ruins at all.
You are faithful to someone O pal !
हम ग़म-ज़दा हैं लाएँ कहाँ से ख़ुशी के गीत
देंगे वही जो पाएँगे इस ज़िंदगी से हम
I am aggrieved, where from to get joy song.
I will return only what I have
got all along.
चंद कलियाँ नशात की चुन कर मुद्दतों महव-ए-यास रहता हूँ
तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही तुझ से मिल कर उदास रहता हूँ
Picking pleasure buds in brief, for long I am in grief.
It's a pleasure when we meet, but I am sad after the meet.
दुनिया ने तजरबात ओ हवादिस की शक्ल में
जो कुछ मुझे दिया है वो लौटा रहा हूँ मैं
As experience 'n crisis that world gave me
Whatever it has given, I am returning thee.
तू मुझे छोड़ के ठुकरा के भी जा सकती है
तेरे हाथों में मिरे हाथ हैं ज़ंजीर नहीं
You may leave or boot me aside the fold.
Not chains but my hands are there to hold.
इक शहंशाह ने दौलत का सहारा ले कर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़
Taking support of wealth one king.
Made fun of love of poor! No thing.
अभी ज़िंदा हूँ लेकिन सोचता रहता हूँ ख़ल्वत में
कि अब तक किस तमन्ना के सहारे जी लिया मैं ने
I am alive but keep thinking in solitude.
With help of which desire did live this dude.
हम जुर्म-ए-मोहब्बत की सज़ा पाएँगे तन्हा
जो तुझ से हुई हो वो ख़ता साथ लिए जा
Let me be punished for crime of love alone.
Take with you, what mistakes you atone.
बस अब तो दामन-ए-दिल छोड़ दो बेकार उम्मीदो
बहुत दुख सह लिए मैं ने बहुत दिन जी लिया मैं ने
Now spare hem of my heart O useless hopes.
I have tolerated griefs 'n lived without scopes.
मोहब्बत तर्क की मैं ने गरेबाँ सी लिया मैं ने
ज़माने अब तो ख़ुश हो ज़हर ये भी पी लिया मैं ने
I have left love and stitched my tattered garb.
Be happy O world ! This poison I could absorb.
ऐ ग़म-ए-दुनिया तुझे क्या इल्म तेरे वास्ते
किन बहानों से तबीअ'त राह पर लाई गई
You aren't aware O world pain for your plight!
Which excuses could set my own state right?
अँधेरी शब में भी तामीर-ए-आशियाँ न रुके
नहीं चराग़ तो क्या बर्क़ तो चमकती है
Even if it's a pitch dark night,
don't stop making nest to alight
What if lamp isn't there,
electric spark' ll share.
इस रेंगती हयात का कब तक उठाएँ बार
बीमार अब उलझने लगे हैं तबीब से
How long to bear weight of this life that crawls?
The patient and doctor are entangled in brawls.
इस तरह निगाहें मत फेरो, ऐसा न हो धड़कन रुक जाए
सीने में कोई पत्थर तो नहीं एहसास का मारा, दिल ही तो है
This way don't avert glance, heart throb may stop by chance.
In chest there is no stone,
just a heart, feeling prone.
बहुत घुटन है कोई सूरत-ए-बयाँ निकले
अगर सदा न उठे कम से कम फ़ुग़ाँ निकले
I feel suffocated, let something be said.
If no sound echo, let wail be instead.
चेहरे पे ख़ुशी छा जाती है आँखों में सुरूर आ जाता है
जब तुम मुझे अपना कहते हो अपने पे गुरूर आ जाता है
Joy spreads all over the face, eyes get intoxicated in place.
When you call me your own,
I feel so proud of my own.
बुझा दिए हैं ख़ुद अपने हाथों मोहब्बत के दिए जला के
मेरी वफ़ा ने उजाड़ दी हैं उम्मीद की बस्तियाँ बसा के
Lamps that were love prone,
I put out on my own.
My faith ruined, could not cope,
with hutments of the hope.
कौन रोता है किसी और की ख़ातिर ऐ दोस्त
सब को अपनी ही किसी बात पे रोना आया
O friend! Who weeps for some one?
All weep for their own and none.
No comments:
Post a Comment